Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.18

Comparateur biblique pour Esaïe 49.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.18  Levez les yeux, et regardez tout autour de vous : toute cette grande assemblée de monde vient se rendre à vous. Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tous ceux-ci seront comme un habillement précieux dont vous vous serez revêtue, et que vous en serez parée comme une épouse l’est de ses ornements.

David Martin

Esaïe 49.18  Elève tes yeux à l’environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d’un ornement, et tu t’en orneras, comme une épouse.

Ostervald

Esaïe 49.18  Jette les yeux autour de toi, regarde : tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.18  Porte tes yeux à l’entour et regarde ; tous se réunissent, viennent vers toi ; Par ma vie ! dit Ieovah, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et tu les étreindras comme une fiancée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.18  Porte les yeux de toutes parts et regarde ! tous ils s’assemblent et s’acheminent vers toi. Par ma vie, dit l’Éternel, oui, tu les porteras tous comme une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.18  Lève les yeux et regarde tout autour ! Tous ils s’assemblent, ils viennent à toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.18  Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.18  Porte tes yeux tout autour de toi, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi ! Aussi vrai que je vis, dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement ; tu te ceindras d’eux comme d’une ceinture de fiancée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.18  Porte tes regards à l’entour et vois : tous en masse ils te reviennent ! Vrai comme je suis vivant, dit l’Éternel, tu les revêtiras tous comme une parure, tu te ceindras d’eux comme une fiancée.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.18  Lève les yeux tout autour, et vois : tous ceux-ci se sont rassemblés et sont venus pour (à) toi. Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, et tu t’en ceindras comme une épouse ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.18  Lève les yeux tout autour, et vois : tous ceux-ci se sont rassemblés et sont venus pour toi. Par Ma vie, dit le Seigneur, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, et tu t’en ceindras comme une épouse;

Louis Segond 1910

Esaïe 49.18  Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! Dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.18  Lève les yeux autour de toi et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, — oracle de Yahweh, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme d’une ceinture de fiancée.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.18  Lève tes yeux autour de toi et regarde : - ils s’assemblent tous, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahweh, - d’eux tous tu te revêtiras comme d’un ornement, - tu t’en ceindras comme une fiancée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.18  Lève les yeux aux alentours et regarde : tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahvé, ils sont tous comme une parure dont tu te couvriras, comme fait une fiancée, tu te les attacheras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.18  Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.18  Porte tes yeux autour ; vois : tous sont groupés, ils viennent à toi. Moi, le vivant, harangue de IHVH-Adonaï ; oui, tu les vêtiras tous d’une parure, tu les attacheras comme une épouse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.18  Lève les yeux, regarde autour de toi: tous se rassemblent, ils viennent à toi. Par ma vie, dit Yahvé, ils seront ton vêtement de fête, tu feras d’eux ta ceinture de fiancée.

Segond 21

Esaïe 49.18  Lève les yeux et regarde tout autour : tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Éternel, tu les enfileras tous comme des bijoux, tu t’en pareras à la manière d’une fiancée.

King James en Français

Esaïe 49.18  Élève tes yeux alentour, et regarde: tous ceux-ci se sont assemblés, et viennent à toi. Comme JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR, tu te revêtiras certainement d’eux tous comme d’un ornement, tu t’en ceindras comme une mariée fait.

La Septante

Esaïe 49.18  ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης.

La Vulgate

Esaïe 49.18  leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.18  שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֨יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.