Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 49.13

Comparateur biblique pour Esaïe 49.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.13  Cieux, louez le Seigneur ; terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges : parce que le Seigneur consolera son peuple, et qu’il aura compassion de ses pauvres.

David Martin

Esaïe 49.13  Ô cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu’il aura affligés.

Ostervald

Esaïe 49.13  Cieux, chantez de joie ! Terre, réjouis-toi ! Montagnes, éclatez en cris d’allégresse ! Car l’Éternel a consolé son peuple ; il a compassion de ses affligés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 49.13  Retentissez, cieux, terre, tressaille de joie ; toi, que les montagnes éclatent en louanges, car Ieovah a consolé son peuple, et il a miséricorde de ses malheureux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 49.13  Cieux, soyez dans l’allégresse ! terre, réjouis-toi ! et vous montagnes, éclatez en acclamations ! car l’Éternel console son peuple et de ses malheureux Il prend pitié.

Bible de Lausanne

Esaïe 49.13  Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! car l’Éternel console son peuple et a compassion de ses affligés.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 49.13  Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 49.13  Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille d’allégresse ! Montagnes, éclatez de joie ! Car l’Éternel a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 49.13  Cieux, jubilez, terre, sois dans l’allégresse, et vous, montagnes, entonnez des chants joyeux ! Car Dieu console son peuple, il prend en pitié ses humbles. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 49.13  Cieux, louez-le ; terre, sois dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir sa (la) louange, car le Seigneur consolera son peuple, et il aura pitié de ses pauvres.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 49.13  Cieux, louez-Le; terre, sois dans l’allégresse; montagnes, faites retentir Sa louange, car le Seigneur consolera Son peuple, et Il aura pitié de ses pauvres.

Louis Segond 1910

Esaïe 49.13  Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 49.13  Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 49.13  Cieux, poussez des cris de joie ; terre, tressaille d’allégresse ! - Montagnes, faites retentir vos cris de joie ! Car Yahweh a consolé son peuple - et il a pitié de ses malheureux.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.13  Cieux, criez de joie, terre exulte, que les montagnes poussent des cris, car Yahvé a consolé son peuple, il prend en pitié ses affligés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.13  Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

Bible André Chouraqui

Esaïe 49.13  Jubilez, ciels ! Égaye-toi, terre ! Éclatez, montagnes, de jubilation ; oui, IHVH-Adonaï réconforte son peuple ; il matricie ses humiliés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 49.13  Cieux, criez de joie, et toi, terre, sois en fête! Montagnes, éclatez en cris de joie, car Yahvé console son peuple, il a pitié de ses malheureux.

Segond 21

Esaïe 49.13  Ciel, réjouis-toi ! Terre, crie d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! En effet, l’Éternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres.

King James en Français

Esaïe 49.13  Chantez, ô Cieux, et réjouis-toi, Ô Terre, éclatez en chantant, Ô montagnes, car le SEIGNEUR a consolé son peuple et fera miséricorde à ses affligés.

La Septante

Esaïe 49.13  εὐφραίνεσθε οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.

La Vulgate

Esaïe 49.13  laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.13  רָנּ֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ וּפִצְח֥וּ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.