Esaïe 48.9 Néanmoins j’éloignerai ma fureur de vous, à cause de mon nom ; et pour ma gloire, je vous retiendrai comme avec un frein, de peur que vous ne périssiez.
David Martin
Esaïe 48.9 Pour l’amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l’amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas.
Ostervald
Esaïe 48.9 Pour l’amour de mon nom, je diffère ma colère ; pour l’amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 48.9En faveur de mon nom je diffère ma colère ; pour ma gloire je me retiens avec toi, afin de ne pas t’exterminer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 48.9Pour l’amour de mon nom je suspends ma vengeance, pour l’amour de ma gloire je me contiens envers toi, pour ne pas te détruire.
Bible de Lausanne
Esaïe 48.9À cause de mon nom je ralentirai ma colère, et pour ma louange je me retiendrai envers toi, afin de ne pas te retrancher.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 48.9 À cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 48.9 À cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma renommée, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 48.9 Pour l’honneur de mon nom je retiens longtemps ma colère, en faveur de ma gloire je la comprime, pour ne pas te perdre.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 48.9A cause de mon nom j’éloignerai de toi ma fureur, et pour ma gloire je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 48.9A cause de Mon nom J’éloignerai de toi Ma fureur, et pour Ma gloire Je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas.
Louis Segond 1910
Esaïe 48.9 À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 48.9 A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t’exterminer.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 48.9A cause de mon nom je retiens ma colère - et à cause de ma gloire je t’épargne - pour ne pas t’exterminer.
Bible de Jérusalem
Esaïe 48.9À cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour ne pas t’exterminer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48.9 À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t’exterminer.
Bible André Chouraqui
Esaïe 48.9À cause de mon nom, je diffère ma fulmination ; et pour ma louange, je la muselle pour toi, afin de ne pas te trancher.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 48.9Mais à cause de mon Nom je retiens ma colère. Je veille à mon honneur, aussi je suis patient avec toi et je ne te fais pas disparaître.
Segond 21
Esaïe 48.9 À cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t’exterminer.
King James en Français
Esaïe 48.9 Pour l’amour de mon nom, je diffèrerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, afin de ne pas te retrancher.