Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.2

Comparateur biblique pour Esaïe 48.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.2  Car ils prennent le nom de citoyens de la ville sainte, ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées.

David Martin

Esaïe 48.2  Car ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s’appuient sur le Dieu d’Israël, duquel le nom est l’Éternel des armées.

Ostervald

Esaïe 48.2  Car ils prennent le nom de la ville sainte et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.2  (Car ils se disent de la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israel, Ieovah Tsebaoth est son nom.)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.2  (Car de la ville sainte ils prennent leur nom, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est l’Éternel des armées.)

Bible de Lausanne

Esaïe 48.2  car ils se nomment d’après la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël dont le nom est l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.2  Car ils se nomment d’après la ville sainte, et s’appuient sur le Dieu d’Israël : l’Éternel des armées est son nom.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.2  car ils tirent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est l’Éternel des armées !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.2  Car ils se désignent d’après la Ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, sur Celui qui s’appelle Éternel-Cebaot !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.2  Car ils prennent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.2  Car ils prennent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.2  Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Dont le nom est l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.2  Car ils tirent leur nom de la ville sainte, et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.2  Car ils prennent leur nom de la ville sainte - et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, dont le nom est Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.2  Car ils tirent leur nom de la ville sainte, ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Yahvé Sabaot est son nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.2  Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Dont le nom est l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.2  Oui, par la ville du sanctuaire ils sont criés ; ils s’appuient sur l’Elohîms d’Israël. Son nom : IHVH-Adonaï Sebaot !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.2  vous qui vous réclamez de la Ville Sainte, et vous appuyez sur le Dieu d’Israël dont le nom est Yahvé Sabaot.

Segond 21

Esaïe 48.2  En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, celui dont le nom est l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Esaïe 48.2  Car ils se nomment d’après la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël; le SEIGNEUR des armées est son nom.

La Septante

Esaïe 48.2  καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ Ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ.

La Vulgate

Esaïe 48.2  de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.2  כִּֽי־מֵעִ֤יר הַקֹּ֨דֶשׁ֙ נִקְרָ֔אוּ וְעַל־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נִסְמָ֑כוּ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.