Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.19

Comparateur biblique pour Esaïe 48.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.19  votre postérité se serait multipliée comme le sable de ses rivages, et les enfants de votre sein, comme les petites pierres qui sont sur ses bords : le nom de votre race n’aurait point été effacé, ni aboli de devant mes yeux.

David Martin

Esaïe 48.19  Et ta postérité eût été [multipliée] comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer ; son nom n’eût point été retranché ni effacé de devant ma face.

Ostervald

Esaïe 48.19  Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.19  Ta postérité serait comme son sable et les fruits de tes entrailles comme ses cailloux ; son nom ne sera ni détruit ni anéanti devant moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.19  ta race serait comme ses sables, et les enfants de ton sang, comme ses graviers, ton nom ne serait ni retranché, ni anéanti devant moi.

Bible de Lausanne

Esaïe 48.19  ta postérité serait comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de [la mer]. Son nom ne serait ni retranché ni effacé{Héb. détruit.} de devant ma face !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.19  et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer : son nom n’aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.19  ta postérité sera comme le sable, et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.19  ta postérité serait nombreuse comme le sable, le fruit de tes entrailles comme les galets, et ton nom ne serait ni effacé ni aboli devant moi. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.19  ta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n’aurait pas péri, et n’aurait pas été effacé de devant mes yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.19  ta postérité serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable; ton nom n’aurait pas péri, et n’aurait point été effacé de devant Mes yeux.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.19  Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.19  ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable ; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.19  Ta race serait comme le sable - et les fruits de tes entrailles comme ses grains. - Ton nom ne serait ni effacé ni exterminé devant moi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.19  Ta race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi ! Ton nom ne serait pas retranché ni effacé devant moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.19  Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.19  Elle serait comme le sable, ta semence ; les rejetons de tes entrailles, comme ses grains ; son nom ne serait ni tranché ni exterminé en face de moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.19  ta descendance serait comme le sable, et les fruits de ton sein comme les grains de sable; leur nom ne serait jamais retranché ni effacé de devant moi.”

Segond 21

Esaïe 48.19  Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi. »

King James en Français

Esaïe 48.19  Ta semence aussi aurait été comme le sable, et la descendance de tes entrailles comme le gravier de celui-ci; son nom n’aurait été ni retranché ni détruit de devant ma face.

La Septante

Esaïe 48.19  καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολεθρευθῇς οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιόν μου.

La Vulgate

Esaïe 48.19  et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.19  וַיְהִ֤י כַחֹול֙ זַרְעֶ֔ךָ וְצֶאֱצָאֵ֥י מֵעֶ֖יךָ כִּמְעֹתָ֑יו לֹֽא־יִכָּרֵ֧ת וְֽלֹא־יִשָּׁמֵ֛ד שְׁמֹ֖ו מִלְּפָנָֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.