Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 46.11

Comparateur biblique pour Esaïe 46.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 46.11  Je ferai venir de l’Orient un oiseau, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera ma volonté. Je l’ai dit, et je le ferai ; j’en ai formé le dessein, et je l’accomplirai.

David Martin

Esaïe 46.11  Qui appelle d’Orient l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l’ai formée, aussi la mettrai-je en effet.

Ostervald

Esaïe 46.11  J’appelle du Levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée, l’homme de mes desseins. Ce que j’ai dit, je le fais arriver ; ce que j’ai projeté, je l’exécute.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 46.11  J’ai appelé de l’Orient l’aigle ; d’un pays éloigné l’homme de mon conseil ; je l’ai dit et je le ferai venir ; je l’ai projeté et je l’accomplirai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 46.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 46.11  qui du Levant ai appelé un aigle, et d’une terre lointaine l’exécuteur de mon décret. Je l’ai dit, et je le réalise ; je l’ai projeté, et je l’exécuterai.

Bible de Lausanne

Esaïe 46.11  J’appelle du levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée l’homme de mon dessein. Ainsi que je l’ai prononcé, ainsi je le ferai arriver ; je l’ai projeté, et ainsi je l’exécuterai.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 46.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 46.11  appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l’effectuerai.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 46.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 46.11  Qui appelle d’Orient l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein ; j’ai parlé, j’accomplirai ! J’ai résolu, j’exécuterai !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 46.11  Du Levant j’ai appelé un aigle, d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Oui, ce que j’ai annoncé, je le fais arriver ; ce que j’ai conçu, je l’exécute.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 46.11  J’appelle de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de ma volonté. Je l’ai dit, et je l’accomplirai ; je l’ai décidé et je le ferai.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 46.11  J’appelle de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de Ma volonté. Je l’ai dit, et Je l’accomplirai; Je l’ai décidé et Je le ferai.

Louis Segond 1910

Esaïe 46.11  C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 46.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 46.11  qui de l’Orient appelle l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein. J’ai parlé, j’accomplirai ; j’ai résolu, j’exécuterai !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 46.11  Qui appelle de l’Orient l’oiseau de proie, - d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Je l’ai dit et je l’accomplirai, - je l’ai préparé et je l’exécuterai.

Bible de Jérusalem

Esaïe 46.11  j’appelle depuis l’Orient un rapace, d’un pays lointain l’homme que j’ai prédestiné. Ce que j’ai dit, je l’exécute, mon dessein, je l’accomplis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 46.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46.11  C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.

Bible André Chouraqui

Esaïe 46.11  J’appelle du Levant un aigle, d’une terre lointaine l’homme de mon conseil. J’ai même parlé, je l’ai même fait venir ; j’ai formé, j’agirai de même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 46.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 46.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 46.11  Du levant j’appelle un aigle, d’un pays lointain je fais venir l’homme qui accomplira mes projets. J’ai parlé, les choses arriveront, j’ai décidé, elles se feront.

Segond 21

Esaïe 46.11  C’est moi qui appelle de l’est un oiseau de proie, d’une terre lointaine l’homme chargé de réaliser mon projet. Ce que j’ai dit, je le ferai arriver ; ce que j’ai prévu, je le mettrai en œuvre.

King James en Français

Esaïe 46.11  Appelant de l’est un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme qui exécutera mon conseil. Oui, je l’ai dit, je l’amènerai à exécution; je l’ai décidé, et je l’effectuerai aussi.

La Septante

Esaïe 46.11  καλῶν ἀπ’ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 46.11  vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 46.11  קֹרֵ֤א מִמִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ עֲצָתִ֑י אַף־דִּבַּ֨רְתִּי֙ אַף־אֲבִיאֶ֔נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף־אֶעֱשֶֽׂנָּה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 46.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.