Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 45.10

Comparateur biblique pour Esaïe 45.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père, Pourquoi m’ avez-vous engendré ? et à sa mère. Pourquoi m’ avez-vous enfanté ?

David Martin

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père ; pourquoi engendres-tu ? et à sa mère ; pourquoi enfantes-tu ?

Ostervald

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu ? et à la femme : Pourquoi enfantes-tu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 45.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à son père : « Pourquoi engendres-tu ? » et à la femme : « Pourquoi enfantes-tu ? »

Bible de Lausanne

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à son père : Qu’ engendres-tu ? et à la femme :

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 45.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père : Qu’as-tu engendré ? et à sa mère : Qu’as-tu enfanté ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 45.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à son père : Qu’engendres-tu ? Et à sa mère : Que mets-tu au monde ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père : « Pourquoi engendres-tu ? » – à la femme : « Pourquoi es-tu en travail d’enfants »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son (un) père : Pourquoi engendres-tu ? et à sa mère (une femme) : Pourquoi enfantes-tu ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père : Pourquoi engendres-tu? et à sa mère : Pourquoi enfantes-tu?

Louis Segond 1910

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 45.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à un père : « Pourquoi engendres-tu ?» Et à une femme : « Pourquoi mets-tu au monde ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à un père : “Qu’est-ce que tu engendres ?” - et à une femme : “Qu’est-ce que tu enfantes ?”

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à un père : "Pourquoi engendres-tu ?" Et à une femme : "Pourquoi mets-tu au monde ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 45.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.10  Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m’as-tu engendré ? Et à sa mère : Pourquoi m’as-tu enfanté ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 45.10  Hoïe, qui dit au père : « Qu’engendres-tu ? Et à la femme :  «Comment te convulses-tu ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 45.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 45.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à un père: “Qu’as-tu engendré!” ou à une femme: “Qu’as-tu mis au monde!”

Segond 21

Esaïe 45.10  Malheur à l’homme qui dit à son père : « Pourquoi m’as-tu donné la vie ? » et à sa mère : « Pourquoi m’as-tu mis au monde ? »

King James en Français

Esaïe 45.10  Malheur à celui qui dit à son père: Qu’as-tu engendré? ou à sa mère: Qu’as-tu enfanté?

La Septante

Esaïe 45.10  ὁ λέγων τῷ πατρί τί γεννήσεις καὶ τῇ μητρί τί ὠδινήσεις.

La Vulgate

Esaïe 45.10  vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.10  הֹ֛וי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תֹּולִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.