Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.2

Comparateur biblique pour Esaïe 44.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.2  Voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, qui vous a formé, et qui vous a soutenu dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur ! et vous, Ô Israël ! que j’ai choisi.

David Martin

Esaïe 44.2  Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le ventre, [et qui] t’aide ; ne crains point, ô Jacob mon serviteur ! et toi Jésurun que j’ai élu.

Ostervald

Esaïe 44.2  Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein maternel, qui est ton aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur ; Jeshurun (Israël), que j’ai élu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.2  Ainsi dit Ieovah : Qui t’a créé, qui t’a formé, qui t’a soutenu dès le sein maternel ? Ne crains rien, mon serviteur Jâcob, Ieschouroune, dont j’ai fait choix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.2  Ainsi parle l’Éternel, ton créateur et ton formateur dès l’origine de ta naissance, ton aide : Ne crains point, Jacob mon serviteur, et mon Israël dont j’ai fait choix !

Bible de Lausanne

Esaïe 44.2  Ainsi dit l’Éternel qui t’a fait, qui t’a formé dès le ventre [de ta mère], celui qui te secourt : Ne crains point, mon esclave Jacob, Jéschuroun, que j’ai choisi ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.2  Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jéshurun, que j’ai choisi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.2  Ainsi a dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès le sein de ta mère, et qui t’aide : Ne crains point, Jacob, mon serviteur, Jésurun, que j’ai choisi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.2  Ainsi parle l’Éternel, ton auteur, qui t’a formé dès le sein maternel, et qui sera ton appui : « Sois sans crainte, ô mon serviteur Jacob, Yechouroun, mon élu !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.2  Voici ce que dit le Seigneur qui t’a fait, qui t’a formé, et qui est ton soutien depuis le sein de ta mère : Ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon (et toi le très) juste que j’ai choisi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.2  Voici ce que dit le Seigneur qui t’a fait, qui t’a formé, et qui est ton soutien depuis le sein de ta mère : Ne crains pas, Mon serviteur Jacob, Mon juste que J’ai choisi.

Louis Segond 1910

Esaïe 44.2  Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.2  Ainsi parle Yahweh, qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein de ta mère, et secouru :
Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j’ai choisi !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.2  Ainsi parle Yahweh qui t’a fait, - qui t’a formé dès le sein maternel et qui t’aide : Ne crains rien, mon serviteur Jacob. - Jesurun que j’ai choisi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.2  Ainsi parle Yahvé, qui t’a fait, qui t’a modelé dès le sein maternel, qui te soutient. Sois sans crainte, Jacob mon serviteur, Yeshurûn que j’ai choisi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.2  Ainsi parle l’Éternel, qui t’a fait, Et qui t’a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j’ai choisi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï, ton faiseur, ton formateur, dès le ventre il t’aide. Ne frémis pas, mon serviteur Ia’acob, Ieshouroun que j’ai choisi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.2  Voici ce que dit Yahvé qui t’a fait, qui t’a formé dès le sein maternel et qui t’a sauvé: “N’aie pas peur, Jacob, mon serviteur, Israël que j’ai choisi.

Segond 21

Esaïe 44.2  Voici ce que dit l’Éternel, celui qui t’a fait et qui t’a façonné depuis le ventre de ta mère, celui qui est ton soutien : N’aie pas peur, Jacob mon serviteur, Jeshurun, toi que j’ai choisi.

King James en Français

Esaïe 44.2  Ainsi dit le SEIGNEUR, qui t’a fait, et formé dès la matrice, qui t’aidera: N’aie pas peur, ô Jacob, mon serviteur; et Jeshurun, que j’ai choisi.

La Septante

Esaïe 44.2  οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας ἔτι βοηθηθήσῃ μὴ φοβοῦ παῖς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην.

La Vulgate

Esaïe 44.2  haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.2  כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֥ה עֹשֶׂ֛ךָ וְיֹצֶרְךָ֥ מִבֶּ֖טֶן יַעְזְרֶ֑ךָּ אַל־תִּירָא֙ עַבְדִּ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וִישֻׁר֖וּן בָּחַ֥רְתִּי בֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.