Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.19

Comparateur biblique pour Esaïe 44.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.19  Ils ne rentrent point en eux-mêmes ; ils ne font point de réflexion, et il ne leur vient pas la moindre pensée de dire : J’ai fait du feu de la moitié de ce bois, j’en ai fait cuire des pains sur les charbons, j’y ai fait cuire la chair que j’ai mangée, et du reste j’en ferai une idole ? Je me prosternerai devant un tronc d’arbre ?

David Martin

Esaïe 44.19  Nul ne rentre en soi-même, et n’a ni connaissance, ni intelligence, pour dire ; j’ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j’en ai cuit du pain sur les charbons ; j’en ai rôti de la chair, et j’en ai mangé ; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ?

Ostervald

Esaïe 44.19  Nul ne rentre en soi-même, et n’a de connaissance ni d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai cuit du pain sur les charbons ; j’en ai rôti ma viande et l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination ! J’adorerais un morceau de bois !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.19  Il ne prend rien à cœur ; il n’a ni connaissance, ni intelligence, pour dire : “J’ai consumé la moitié au feu ; sa braise m’a servi à cuire du pain, à rôtir la viande, j’en ai mangé, et du restant je ferais une horreur, je me prosternerais devant une bûche de bois !“

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.19  Il ne réfléchit pas, il n’a ni connaissance, ni intelligence pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et sur ses charbons j’ai aussi cuit mon pain, rôti ma viande, et l’ai mangée, et avec le reste ferais-je une abomination, devant une souche de bois me prosternerais-je ?

Bible de Lausanne

Esaïe 44.19  Il ne rentre pas en son cœur, il est sans connaissance et sans intelligence pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et même sur les charbons j’ai cuit du pain, j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et ferais-je du reste une abomination ? Adorerais-je un bloc de bois{Héb. ce qui provient d’un arbre.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.19  - Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et il n’y a pas d’intelligence, pour dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé ; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination ? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.19  Nul ne rentre en soi-même, nul n’a connaissance et intelligence pour se dire : J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai aussi cuit du pain sur les braises ; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et du reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un tronc d’arbre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.19  Pas un ne réfléchit en lui-même, n’a de sens ni de raison pour dire : « J’ai employé la moitié à faire du feu, et sur ses charbons j’ai cuit le pain, rôti la viande dont je me nourris, et du restant je ferais une impure idole, je rendrais hommage à une souche de bois ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.19  Ils ne rentrent pas en eux-mêmes, ils ne réfléchissent pas, et ils n’ont pas le bon (assez de) sens de (pour) dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai cuit des pains sur ses charbons ; j’ai fait cuire de la viande, que j’ai mangée, et avec le reste je ferais(-je) une idole ! (?) Je me prostern(er)ais(-je) devant un tronc d’arbre !

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.19  Ils ne rentrent point en eux-mêmes, ils ne réfléchissent pas, et ils n’ont pas le bon sens de dire : J’en ai brûlé la moitié au feu, et j’ai cuit des pains sur ses charbons; j’ai fait cuire de la viande, que j’ai mangée, et avec le reste je ferais un idole! Je me prosternais devant un tronc d’arbre!

Louis Segond 1910

Esaïe 44.19  Il ne rentre pas en lui-même, Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, J’ai cuit du pain sur les charbons, J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.19  Et il ne rentre pas en soi-même ; il n’a pas l’intelligence et le bon sens de se dire : « J’en ai brûlé la moitié au feu ; j’ai aussi cuit du pain sur les braises ; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d’arbre !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.19  Il ne s’en rend pas compte, il n’a ni connaissance ni intelligence pour se dire : “J’en ai brêlé la moitié au feu, j’ai cuit sur ses braises du pain ; j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; et avec le reste je ferai une abomination, je me prosternerai devant un tronc de bois.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.19  Pas un ne rentre en lui-même, pas un n’a la connaissance et l’intelligence de se dire : "J’en ai brûlé la moitié au feu et j’ai cuit du pain sur ses braises, je rôtis de la viande et je la mange ; avec le reste je ferais une chose abominable, me prosterner devant un bout de bois !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.19  Il ne rentre pas en lui-même, Et il n’a ni l’intelligence, ni le bon sens de dire : J’en ai brûlé une moitié au feu, J’ai cuit du pain sur les charbons, J’ai rôti de la viande et je l’ai mangée ; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.19  Il ne le fait pas retourner en son cœur ; pas de pénétration, pas de discernement, pour dire : « La moitié, je l’ai incinérée au feu et j’ai même panifié du pain sur ses braises. J’y ai rôti de la chair et j’en mange. Et l’excédent j’en fais une abomination ! M’inclinerai-je devant un billot de bois ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.19  Aucun ne réfléchit, aucun n’a assez d’intelligence et de bon sens pour se dire: “J’en ai brûlé la moitié au feu, j’ai fait cuire du pain sur les braises, j’ai rôti de la viande et je l’ai mangée, et maintenant je ferais une idole avec le reste, j’adorerais un morceau de bois!”

Segond 21

Esaïe 44.19  Il ne se met pas à réfléchir, il n’a ni le discernement ni l’intelligence de se dire : « J’ai brûlé une moitié du bois, j’ai cuit du pain sur ses braises, j’y ai rôti de la viande pour la manger, et avec le reste je ferais une horreur ! Je me prosternerais devant un morceau de bois ! »

King James en Français

Esaïe 44.19  Nul ne considère en son cœur, ni n’a de connaissance ni d’intelligence, pour dire: J’ai brûlé une partie au feu; oui, j’ai cuit du pain sur ses charbons; j’en ai rôti de la chair et l’ai mangée; et en ferai-je avec le reste une abomination? me jetterai-je à terre devant une souche d’un arbre?

La Septante

Esaïe 44.19  καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.

La Vulgate

Esaïe 44.19  non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.19  וְלֹא־יָשִׁ֣יב אֶל־לִבֹּ֗ו וְלֹ֨א דַ֥עַת וְלֹֽא־תְבוּנָה֮ לֵאמֹר֒ חֶצְיֹ֞ו שָׂרַ֣פְתִּי בְמֹו־אֵ֗שׁ וְ֠אַף אָפִ֤יתִי עַל־גֶּחָלָיו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְאֹכֵ֑ל וְיִתְרֹו֙ לְתֹועֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגֹּֽוד׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.