Esaïe 41.27 C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Les voici, vos enfants. Et je donnerai à Jérusalem celui qui lui annoncera l’heureuse nouvelle de son rétablissement.
David Martin
Esaïe 41.27 Le premier sera pour Sion, [disant] ; voici, les voici ; et je donnerai quelqu’un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.
Ostervald
Esaïe 41.27 C’est moi, qui le premier ai dit à Sion : Les voici, les voici ; j’enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 41.27Le premier j’ai (dit) à Tsione : Voici, ils sont là ; j’ai donné à Ierouschalaïme un messager.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 41.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 41.27Le premier à Sion j’ai dit : Voilà, les voilà ! et à Jérusalem j’ai donné un message de paix.
Bible de Lausanne
Esaïe 41.27Le premier [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et j’ai donné à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 41.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 41.27 Le premier, j’ai dit à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 41.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 41.27 Le premier, je dis à Sion : Les voici ! Les voici ! Et j’envoie à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 41.27 Moi, le premier, j’ai dit à Sion : « Les voici, les voici ! » et à Jérusalem j’ai envoyé un messager de bonnes nouvelles.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 41.27Le Seigneur (Le premier, note) dira (le premier) à Sion : Les voici, et je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle (évangéliste).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 41.27Le Seigneur dira le premier à Sion : Les voici, et Je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle.
Louis Segond 1910
Esaïe 41.27 C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 41.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 41.27 Le premier j’ai dit à Sion : « Voici ! Les voici !?» et j’envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 41.27Le premier, je l’ai annoncé à Sion, - et à Jérusalem j’ai envoyé un messager de bonne nouvelle.
Bible de Jérusalem
Esaïe 41.27Prémices de Sion, voici, les voici, à Jérusalem j’envoie un messager,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 41.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 41.27 C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles !
Bible André Chouraqui
Esaïe 41.27Le premier en Siôn : « Voici, les voilà ! »; et pour Ieroushalaîm : « Je te donne un annonciateur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 41.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 41.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 41.27Moi le premier j’ai dit à Sion: Les voilà! j’ai dit à Jérusalem: Je t’envoie de bonnes nouvelles!
Segond 21
Esaïe 41.27 J’ai été le premier à dire à Sion : « Les voici », à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
King James en Français
Esaïe 41.27 Le premier dira à Sion: Voici, les voici; et je donnerai à Jérusalem un qui apporte de bonnes nouvelles.