Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.25

Comparateur biblique pour Esaïe 41.25

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.25  Je l’appellerai du Septentrion, et il viendra de l’Orient : il reconnaîtra la grandeur de mon nom, il traitera les grands du monde comme la boue, et les foulera comme le potier foule l’argile sous ses pieds.

David Martin

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité d’Aquilon, et il viendra ; il réclamera mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue.

Ostervald

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité de l’Aquilon, et il est venu ; de l’Orient il invoquera mon nom ; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.25  Je l’ai réveillé du nord, et il est venu, de l’orient il invoque mon nom ; il foule les puissants comme de la terre grasse, et comme le potier façonne l’argile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.25  Je le fis surgir du nord, et il vint de l’orient, celui qui invoquera mon nom, et il marche sur les princes comme sur l’argile, comme un potier foule la glaise.

Bible de Lausanne

Esaïe 41.25  Je le réveille du nord et il vient, du soleil levant, et il invoque mon nom ; et il marche sur les princes comme sur de l’argile, et comme le potier foule [sa] boue.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.25  Je l’ai réveillé du nord, et il vient, du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l’argile.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu du soleil levant, celui qui invoque mon nom ; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du Nord et il est venu ; depuis le Levant, il proclame mon nom. Il marche sur les princes comme sur de la boue, tel le potier foule l’argile.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, et il viendra de l’orient (du levant) ; il invoquera mon nom ; il traitera les grands (magistrats) comme (de la) boue, et comme l’argile que foule le potier.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, et il viendra de l’orient; il invoquera Mon nom; il traitera les grands comme boue, et comme l’argile que foule le potier.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu ; de l’orient, il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l’argile que foule un potier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l’argile.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du Nord, et il vint, - du lever du soleil celui qui invoque mon nom. Il piétine les princes comme de la boue, - comme le potier foule l’argile.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du Nord et il est venu, depuis le Levant il est appelé par son nom. Il piétine les gouverneurs comme de la boue, comme le potier pétrit l’argile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu ; De l’orient, il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l’argile que foule un potier.

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.25  Je l’ai suscité du septentrion, il arrive ; à l’orient du soleil, il crie mon nom. Il vient ; les seconds sont comme de l’argile ; et comme un potier il piétine le limon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.25  (Dieu dit:) Du nord je l’ai appelé, et il est venu, depuis l’orient il a été appelé par son nom. Il piétine les gouverneurs comme de la boue, comme le potier quand il prépare son argile.

Segond 21

Esaïe 41.25  Je l’ai fait surgir du nord et il est venu ; depuis l’est, il recourt à mon nom ; il écrase les gouverneurs comme de la boue, tout comme le potier piétine l’argile.

King James en Français

Esaïe 41.25  J’en ai élevé un du nord, et il viendra; du soleil levant il invoquera mon nom; et il marchera sur les princes comme sur le mortier, et comme le potier piétine l’argile.

La Septante

Esaïe 41.25  ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν οὕτως καταπατηθήσεσθε.

La Vulgate

Esaïe 41.25  suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.25  הַעִירֹ֤ותִי מִצָּפֹון֙ וַיַּ֔את מִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֑י וְיָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמֹו־חֹ֔מֶר וּכְמֹ֥ו יֹוצֵ֖ר יִרְמָס־טִֽיט׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.