Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.21

Comparateur biblique pour Esaïe 41.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.21  Venez plaider votre cause, dit le Seigneur : si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, produisez-le, dit le Roi de Jacob.

David Martin

Esaïe 41.21  Produisez votre procès, dit l’Éternel ; et mettez en avant les fondements de votre cause, dit le Roi de Jacob.

Ostervald

Esaïe 41.21  Présentez votre cause, dit l’Éternel ; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.21  Approchez vos contestations, dit Ieovah, avancez vos plus fortes preuves, dit le roi de Jâcob.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.21  Alléguez vos moyens, dit l’Éternel ! produisez vos arguments, dit le Roi de Jacob !

Bible de Lausanne

Esaïe 41.21  Présentez votre cause, dit l’Éternel ; exposez vos preuves, dit le roi de Jacob ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.21  Produisez votre cause, dit l’Éternel ; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.21  Présentez votre cause, dit l’Éternel ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.21  Présentez votre cause, dit l’Éternel, produisez vos arguments, dit le Roi de Jacob.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.21  Venez plaider votre cause, dit le Seigneur ; si vous avez quelque chose à dire, produisez-le, (apportez vos preuves, si par hasard vous en avez quelqu’une,) dit le roi de Jacob.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.21  Venez plaider votre cause, dit le Seigneur; si vous avez quelque chose à dire, produisez-le, dit le Roi de Jacob.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.21  Plaidez votre cause, Dit l’Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.21  Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.21  “Plaidez votre cause”, dit Yahweh ; - “produisez vos preuves”, dit le roi de Jacob.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.21  Présentez votre querelle, dit Yahvé, produisez vos arguments, dit le roi de Jacob.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.21  Plaidez votre cause, Dit l’Éternel ; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.21  Présentez votre dispute, dit IHVH-Adonaï. Avancez vos requêtes, dit le roi de Ia’acob.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.21  Venez défendre votre cause, dit Yahvé, donnez vos arguments, dit le roi de Jacob.

Segond 21

Esaïe 41.21  Plaidez votre cause, dit l’Éternel. Présentez des arguments pour votre défense, dit le roi de Jacob.

King James en Français

Esaïe 41.21  Produisez votre cause, dit le SEIGNEUR; mettez en avant vos fermes raisons, dit le Roi de Jacob.

La Septante

Esaïe 41.21  ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν λέγει κύριος ὁ θεός ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν λέγει ὁ βασιλεὺς Ιακωβ.

La Vulgate

Esaïe 41.21  prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.21  קָרְב֥וּ רִֽיבְכֶ֖ם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה הַגִּ֨ישׁוּ֙ עֲצֻמֹ֣ותֵיכֶ֔ם יֹאמַ֖ר מֶ֥לֶךְ יַעֲקֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.