Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.16

Comparateur biblique pour Esaïe 41.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.16  Vous les secouerez comme lorsqu’on vanne le blé, le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais pour vous, vous vous réjouirez dans le Seigneur, vous trouverez vos délices dans le Saint d’Israël.

David Martin

Esaïe 41.16  Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; mais tu t’égayeras en l’Éternel, tu te glorifieras au Saint d’Israël.

Ostervald

Esaïe 41.16  Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera ; mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.16  Tu les vanneras et le vent les emportera, le tourbillon les dispersera ; mais toi tu te réjouis en Ieovah, tu te vanteras du saint d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.16  Tu les vanneras et le vent les emportera, et l’ouragan les dissipera ; mais l’Éternel sera ta joie, et le Saint d’Israël ta gloire.

Bible de Lausanne

Esaïe 41.16  Tu les vanneras et le vent les emportera, et la tempête les dispersera, et toi, tu tressailliras de joie en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.16  tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu t’égayeras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.16  tu les vanneras, et le vent les emportera, et l’ouragan les dispersera ; mais toi, tu tressailliras de joie en l’Éternel ; tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.16  Tu les vanneras et le vent les emportera, la tempête les dispersera, tandis que toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras par le Saint d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.16  Tu les vanneras, et le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais toi, tu te réjouiras (exulteras) dans le Seigneur, et tu trouveras tes délices (te réjouiras) dans le saint d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.16  Tu les vanneras, et le vent les emportera, et la tempête les dissipera; mais toi, tu te réjouiras dans le Seigneur, et tu trouveras tes délices dans le Saint d’Israël.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.16  Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.16  Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l’ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.16  Tu les vanneras et le vent les emportera - et le tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en Yahweh - et tu te glorifieras dans le Saint d’Israël,

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.16  Tu les vanneras, le vent les emportera et l’ouragan les dispersera ; pour toi, tu te réjouiras en Yahvé, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.16  Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.16  Tu les vannes et le souffle les emporte ; la tempête les disperse. Et toi, tu t’égayes en IHVH-Adonaï ; tu te loues dans le sacré d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.16  Tu les vanneras et le vent les emportera, l’ouragan les dispersera, et toi, tu seras tout fier de Yahvé; le Saint d’Israël sera ta gloire.

Segond 21

Esaïe 41.16  Tu les secoueras et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera, mais toi, tu trouveras ta joie dans l’Éternel, tu feras ton sujet de fierté du Saint d’Israël.

King James en Français

Esaïe 41.16  Tu les vanneras, et le vent les emportera, le tourbillon les dispersera; et tu te réjouiras dans le SEIGNEUR, et tu te glorifieras dans le Seul Saint d’Israël.

La Septante

Esaïe 41.16  καὶ λικμήσεις καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ισραηλ καὶ ἀγαλλιάσονται.

La Vulgate

Esaïe 41.16  ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.16  תִּזְרֵם֙ וְר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔ם וּסְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אֹותָ֑ם וְאַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽיהוָ֔ה בִּקְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.