Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 4.3

Comparateur biblique pour Esaïe 4.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 4.3  Alors tous ceux qui seront restés dans Sion, et qui seront demeurés dans Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux qui auront été écrits en Jérusalem au rang des vivants :

David Martin

Esaïe 4.3  Et il arrivera que celui qui sera resté dans Sion, et qui sera demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé Saint ; et ceux qui seront dans Jérusalem seront tous marqués pour vivre.

Ostervald

Esaïe 4.3  Et ceux qui resteront de Sion, ceux qui seront demeurés de reste à Jérusalem, seront appelés saints, tous ceux de Jérusalem qui seront inscrits parmi les vivants,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 4.3  Il arrivera qu’on appellera saint quiconque sera demeuré de reste en Tsione (Sion) et aura survécu à Ierouschalaïme (Jérusalem), quiconque est écrit pour la vie à Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 4.3  Et quiconque sera laissé en Sion et survivra dans Jérusalem, portera le nom de Saint, quiconque sera inscrit au livre des vivants en Jérusalem ;

Bible de Lausanne

Esaïe 4.3  Et il arrivera que celui qui aura été laissé dans Sion, et qui sera demeuré de reste dans Jérusalem, sera appelé saint (quiconque sera écrit pour la vie dans Jérusalem),

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 4.3  et le résidu en Sion, et le reste dans Jérusalem, sera appelé saint : quiconque sera écrit parmi les vivants dans Jérusalem,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 4.3  Et il arrivera que ce qui sera resté dans Sion et ce qui aura été épargné dans Jérusalem, sera appelé saint, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 4.3  et en dénommera saint quiconque aura été sauvé dans Sion et épargné dans Jérusalem, quiconque aura été marqué pour la vie à Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 4.3  (Et voici qui arrivera :) (Alors) tous ceux qui seront restés dans Sion et qui seront demeurés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui auront été écrits dans Jérusalem au nombre des vivants.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 4.3  Alors tous ceux qui seront restés dans Sion et qui seront demeurés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui auront été écrits dans Jérusalem au nombre des vivants.

Louis Segond 1910

Esaïe 4.3  Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 4.3  Et ceux qui seront restés dans Sion, et ceux qui auront été épargnés dans Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui sont inscrits pour la vie dans Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 4.3  Quiconque restera à Sion et survivra à Jérusalem - sera appelé saint, - quiconque sera inscrit pour la vie à Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Esaïe 4.3  Le reste laissé à Sion, ce qui survit à Jérusalem, sera appelé saint, tout ce qui est inscrit pour la vie à Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 4.3  Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,

Bible André Chouraqui

Esaïe 4.3  Et c’est, qui reste à Siôn, qui subsiste à Ieroushalaîm : « Sacré », sera-t-il dit de lui, de tout inscrit pour la vie, à Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 4.3  On appellera saints tous ceux qui seront inscrits pour la vie à Jérusalem: ceux qui seront restés dans Sion, qu’on aura laissés à Jérusalem.

Segond 21

Esaïe 4.3  Ceux qui subsisteront à Sion, ceux qui auront survécu à Jérusalem seront appelés saints, tous ceux qui seront inscrits pour la vie à Jérusalem.

King James en Français

Esaïe 4.3  Et il arrivera, que celui qui est resté dans Sion, et celui qui sera demeuré de résidu dans Jérusalem, sera appelé saint, c’est-à-dire quiconque est écrit parmi les vivants dans Jérusalem,

La Septante

Esaïe 4.3  καὶ ἔσται τὸ ὑπολειφθὲν ἐν Σιων καὶ τὸ καταλειφθὲν ἐν Ιερουσαλημ ἅγιοι κληθήσονται πάντες οἱ γραφέντες εἰς ζωὴν ἐν Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Esaïe 4.3  et erit omnis qui relictus fuerit in Sion et residuus in Hierusalem sanctus vocabitur omnis qui scriptus est in vita in Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 4.3  וְהָיָ֣ה׀ הַנִּשְׁאָ֣ר בְּצִיֹּ֗ון וְהַנֹּותָר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם קָדֹ֖ושׁ יֵאָ֣מֶר לֹ֑ו כָּל־הַכָּת֥וּב לַחַיִּ֖ים בִּירוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.