Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 39.7

Comparateur biblique pour Esaïe 39.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 39.7  Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront sortis de vous, et que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone.

David Martin

Esaïe 39.7  Même on prendra de tes fils qui sortiront de toi, et que tu auras engendrés, afin qu’ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.

Ostervald

Esaïe 39.7  On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 39.7  Et l’on prendra de tes enfants qui seront sortis de toi, que tu auras engendré, pour en faire des courtisans au palais du roi de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 39.7  et d’entre les fils qui naîtront de toi et que tu engendreras, ils en prendront pour être eunuques dans le palais du roi de Babel.

Bible de Lausanne

Esaïe 39.7  Et on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 39.7  Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 39.7  et parmi tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, on en prendra pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 39.7  On emmènera aussi une partie de tes fils qui te devront le jour, de ceux que tu engendreras, pour les employer comme fonctionnaires au palais du roi d’Assyrie. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 39.7  Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 39.7  Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Louis Segond 1910

Esaïe 39.7  Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 39.7  Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 39.7  Et parmi tes fils qui descendront de toi, que tu engendreras, on en prendra et ils deviendront des eunuques au palais du roi de Babylone.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 39.7  Parmi les fils issus de toi, ceux que tu as engendrés, on en prendra pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 39.7  Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.

Bible André Chouraqui

Esaïe 39.7  Et tes fils sortis de toi, que tu as enfantés, seront pris et seront des eunuques au palais du roi de Babèl. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 39.7  On prendra de tes fils qui seront nés de toi, ceux que tu as engendrés, et on en fera les eunuques du palais royal de Babylone.”

Segond 21

Esaïe 39.7  De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone. »

King James en Français

Esaïe 39.7  Et on prendra de tes fils, qui seront issus de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.

La Septante

Esaïe 39.7  ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ὧν ἐγέννησας λήμψονται καὶ ποιήσουσιν σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων.

La Vulgate

Esaïe 39.7  et de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris tollent et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 39.7  וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תֹּולִ֖יד יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 39.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.