Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 36.7

Comparateur biblique pour Esaïe 36.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 36.7  Si vous me dites, Nous mettons notre espérance dans le Seigneur, notre Dieu ; n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel que j’ai dressé.

David Martin

Esaïe 36.7  Que si tu me dis ; nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu ; n’est-ce pas celui-là même duquel Ezéchias a ôté les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem ; vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?

Ostervald

Esaïe 36.7  Que si tu me dis : "Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu", n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 36.7  Et si tu me dis : Nous nous confions en Ieovah notre Dieu ; n’est-ce pas lui dont ‘Hiskiahou a retranché les hauts lieux et les autels, et a dit à Iehouda et à Ierouschalaïme : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 36.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 36.7  Et si tu me dis : C’est dans l’Éternel notre Dieu que nous nous confions ! N’est-ce pas lui, [te répondrai-je], dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel que vous adorerez ?

Bible de Lausanne

Esaïe 36.7  Que si tu me dis : C’est en Jéhova, notre Dieu, que nous nous confions ;... n’est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, quand il a dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 36.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 36.7  Que si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,... n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 36.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 36.7  Que si tu me dis : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ézéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 36.7  Tu me répliqueras peut-être : « Nous mettons notre confiance dans l’Éternel, notre Dieu ! » Mais n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : Vous ne vous prosternerez que devant cet autel ?

Glaire et Vigouroux

Esaïe 36.7  Que si tu (vous) me réponds (répondez) : Nous avons confiance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas lui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 36.7  Que si tu me réponds : Nous avons confiance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas Lui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel?

Louis Segond 1910

Esaïe 36.7  Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 36.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 36.7  Peut-être me diras-tu : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !... Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 36.7  Et si vous me dites : C’est en Yahweh, notre Dieu que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel seul.

Bible de Jérusalem

Esaïe 36.7  Vous me direz peut-être : c’est en Yahvé notre Dieu que nous avons confiance, mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : C’est devant cet autel que vous vous prosternerez ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 36.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 36.7  Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 36.7  Oui, tu me diras : ‹ Nous nous sommes assurés en IHVH-Adonaï, notre Elohîms. › Mais n’est-ce pas lui dont Hizqyahou a écarté les hauts lieux et les autels ? Il dit à Iehouda et à Ieroushalaîm : ‹ En face de cet autel vous vous prosternerez ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 36.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 36.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 36.7  Vous me direz peut-être: C’est en Yahvé notre Dieu que nous mettons notre confiance. Mais c’est bien lui qui avait des hauts-lieux et des autels qu’Ézékias a fait disparaître; il a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous ne vous prosternerez qu’à Jérusalem et devant cet autel.

Segond 21

Esaïe 36.7  Peut-être me diras-tu : ‹ C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance. › Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‹ Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem › ?

King James en Français

Esaïe 36.7  Mais si tu me dis: Nous nous confions en le SEIGNEUR notre Dieu, n’est-ce pas lui dont les hauts lieux et les autels Ézéchias a ôté, et a dit à Juda et à Jérusalem: vous adorerez devant cet autel-ci?

La Septante

Esaïe 36.7  εἰ δὲ λέγετε ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν.

La Vulgate

Esaïe 36.7  quod si responderis mihi in Domino Deo nostro confidimus nonne ipse est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et Hierusalem coram altari isto adorabitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 36.7  וְכִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלֹוא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵ֛י הַמִּזְבֵּ֥חַ הַזֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 36.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.