Esaïe 36.7 Si vous me dites, Nous mettons notre espérance dans le Seigneur, notre Dieu ; n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel que j’ai dressé.
David Martin
Esaïe 36.7 Que si tu me dis ; nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu ; n’est-ce pas celui-là même duquel Ezéchias a ôté les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem ; vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
Ostervald
Esaïe 36.7 Que si tu me dis : "Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu", n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 36.7Et si tu me dis : Nous nous confions en Ieovah notre Dieu ; n’est-ce pas lui dont ‘Hiskiahou a retranché les hauts lieux et les autels, et a dit à Iehouda et à Ierouschalaïme : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 36.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 36.7Et si tu me dis : C’est dans l’Éternel notre Dieu que nous nous confions ! N’est-ce pas lui, [te répondrai-je], dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel que vous adorerez ?
Bible de Lausanne
Esaïe 36.7Que si tu me dis : C’est en Jéhova, notre Dieu, que nous nous confions ;... n’est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, quand il a dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 36.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 36.7 Que si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,... n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 36.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 36.7 Que si tu me dis : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ézéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 36.7 Tu me répliqueras peut-être : « Nous mettons notre confiance dans l’Éternel, notre Dieu ! » Mais n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : Vous ne vous prosternerez que devant cet autel ?
Glaire et Vigouroux
Esaïe 36.7Que si tu (vous) me réponds (répondez) : Nous avons confiance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas lui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel ?
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 36.7Que si tu me réponds : Nous avons confiance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas Lui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel?
Louis Segond 1910
Esaïe 36.7 Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 36.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 36.7 Peut-être me diras-tu : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !... Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 36.7Et si vous me dites : C’est en Yahweh, notre Dieu que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel seul.
Bible de Jérusalem
Esaïe 36.7Vous me direz peut-être : c’est en Yahvé notre Dieu que nous avons confiance, mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : C’est devant cet autel que vous vous prosternerez ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 36.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 36.7 Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?
Bible André Chouraqui
Esaïe 36.7Oui, tu me diras : ‹ Nous nous sommes assurés en IHVH-Adonaï, notre Elohîms. › Mais n’est-ce pas lui dont Hizqyahou a écarté les hauts lieux et les autels ? Il dit à Iehouda et à Ieroushalaîm : ‹ En face de cet autel vous vous prosternerez ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 36.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 36.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 36.7Vous me direz peut-être: C’est en Yahvé notre Dieu que nous mettons notre confiance. Mais c’est bien lui qui avait des hauts-lieux et des autels qu’Ézékias a fait disparaître; il a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous ne vous prosternerez qu’à Jérusalem et devant cet autel.
Segond 21
Esaïe 36.7 Peut-être me diras-tu : ‹ C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance. › Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‹ Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem › ?
King James en Français
Esaïe 36.7 Mais si tu me dis: Nous nous confions en le SEIGNEUR notre Dieu, n’est-ce pas lui dont les hauts lieux et les autels Ézéchias a ôté, et a dit à Juda et à Jérusalem: vous adorerez devant cet autel-ci?
Esaïe 36.7quod si responderis mihi in Domino Deo nostro confidimus nonne ipse est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et Hierusalem coram altari isto adorabitis