Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 36.12

Comparateur biblique pour Esaïe 36.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 36.12  Rabsacès leur répondit : Est-ce à votre maître et à vous, que mon maître m’a envoyé dire ceci ? et n’est-ce pas plutôt à ces gens qui font garde sur la muraille, et qui vont être réduits à manger leurs propres excréments et à boire leur urine avec vous ?

David Martin

Esaïe 36.12  Et Rabsaké répondit ; mon maître m’a-t-il envoyé vers ton maître, ou vers toi, pour dire ces paroles-là ? ne m’a-t-il pas envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour leur dire qu’ils mangeront leur propre fiente, et qu’ils boiront leur urine avec vous ?

Ostervald

Esaïe 36.12  Mais Rabshaké dit : Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu’ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 36.12  Mais Rab-Schaké dit : Est-ce vers ton maître et vers toi que mon maître m’a envoyé pour prononcer ces paroles ? N’est-ce pas vers ce peuple assis sur la muraille pour manger avec vous leurs excréments et boire leur urine ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 36.12  Et Rabsaké dit : Est-ce à ton Seigneur et à toi que mon Seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, pour se nourrir de leurs excréments et s’abreuver de leur urine avec vous ?

Bible de Lausanne

Esaïe 36.12  Et Rabsçaké dit : Est-ce à ton seigneur ou toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas aux gens qui se tiennent{Héb. qui sont assis} sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 36.12  Et le Rab-Shaké dit : Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 36.12  Rabsaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé porter ce message ? N’est-ce pas à ces hommes qui sont assis sur la muraille et qui bientôt en seront à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 36.12  Rabchakè répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon souverain m’a donné le mandat de tenir ce discours N’est-ce pas plutôt à ceux qui sont installés sur les remparts, condamnés en votre compagnie à manger leurs excréments et à boire leur urine »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 36.12  Et Rabsacès leur dit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? et n’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 36.12  Et Rabsacès leur dit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles? et n’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?

Louis Segond 1910

Esaïe 36.12  Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 36.12  Le grand échanson répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 36.12  Mais le rabsaqe répondit : “Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille prêts à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?”

Bible de Jérusalem

Esaïe 36.12  Mais le grand échanson dit : "Est-ce à toi ou à ton maître que Monseigneur m’a envoyé dire ces choses ? N’est-ce pas plutôt aux gens assis sur le rempart et condamnés à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 36.12  Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 36.12  Le grand échanson dit : « Est-ce que mon maître m’a envoyé pour parler de ces paroles à ton maître et à toi ? N’est-ce pas aux hommes qui siègent sur le rempart, à manger leur merde et boire leur pisse avec vous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 36.12  Le grand échanson leur dit: “Est-ce à ton patron et à toi que mon patron m’a envoyé porter ces paroles? N’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, qui bientôt devront tout comme vous manger leurs excréments et boire leur urine?”

Segond 21

Esaïe 36.12  Rabshaké leur répondit : « Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ? »

King James en Français

Esaïe 36.12  Mais Rabshaké dit: Mon maître m’a-t-il envoyé vers ton maître, ou vers toi, pour dire ces paroles? Ne m’a-t-il pas envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour qu’ils mangent leurs excréments et boivent leur urine avec vous?

La Septante

Esaïe 36.12  καὶ εἶπεν Ραψακης πρὸς αὐτούς μὴ πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς ἀπέσταλκέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους οὐχὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει ἵνα φάγωσιν κόπρον καὶ πίωσιν οὖρον μεθ’ ὑμῶν ἅμα.

La Vulgate

Esaïe 36.12  et dixit ad eos Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer omnia verba ista et non potius ad viros qui sedent in muro ut comedant stercora sua et bibant urinam pedum suorum vobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 36.12  וַיֹּ֣אמֶר רַב־שָׁקֵ֗ה הַאֶ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֨יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣חֹומָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת־צֹואָתָ֗ם וְלִשְׁתֹּ֛ות אֶת־מֵימֵ֥י רַגְלֵיהֶ֖ם עִמָּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 36.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.