Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 33.8

Comparateur biblique pour Esaïe 33.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.8  Les chemins sont abandonnés, il ne passe plus personne dans les sentiers : l’ennemi a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes.

David Martin

Esaïe 33.8  Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.

Ostervald

Esaïe 33.8  Les routes sont désertes ; on ne passe plus sur les chemins ; il a rompu l’alliance, il méprise les villes !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 33.8  Les routes sont désertes, le voyageur a cessé d’y passer ; l’alliance est rompue, il (l’ennemi) avilit les cités, n’a nulle estime pour les personnes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 33.8  Les chemins sont désolés ; on cesse de pratiquer les sentiers. Il rompt l’alliance, méprise les villes, et ne fait aucun cas des hommes.

Bible de Lausanne

Esaïe 33.8  Les routes sont désertes, on a cessé de passer dans le chemin. Il a rompu l’alliance ; il a méprisé les villes, il n’a point estimé les hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 33.8  Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 33.8  les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins ; il a rompu le traité, méprisé les villes, dédaigné les hommes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 33.8  Les chaussées sont désolées, plus de passants sur les routes ! il a rompu le pacte ! il montre son dédain pour les villes, n’a aucun égard pour les hommes.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 33.8  Les chemins sont abandonnés (ont été détruits), personne ne passe dans les sentiers ; il a rompu l’alliance (est devenu sans effet), il a rejeté les (des) villes, il n’a pas eu d’égard pour les hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 33.8  Les chemins sont abandonnés, personne ne passe dans les sentiers; Il a rompu l’alliance, Il a rejeté les villes, Il n’a pas eu d’égard pour les hommes.

Louis Segond 1910

Esaïe 33.8  Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 33.8  Les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, il ne respecte pas les hommes.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 33.8  Les routes sont désertes, - il n’y a plus de passant sur les chemins. Il a rompu le traité, méprisé les témoins, - il n’a respecté personne.

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.8  Les routes sont désolées, plus de passants sur les chemins, on a rompu l’alliance, méprisé les témoins, on n’a tenu compte de personne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.8  Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.

Bible André Chouraqui

Esaïe 33.8  Les sentiers sont désolés, le passant de la voie chôme. Il a annulé le pacte, rejeté les villes ; il n’a pas tenu compte de l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 33.8  les routes sont désertes, plus de passants sur les chemins. On n’a pas respecté l’alliance, on a méprisé les témoins, on n’a même pas été correct.

Segond 21

Esaïe 33.8  Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne.

King James en Français

Esaïe 33.8  Les chemins élevés gisent dévastés; les passants ne passent plus; il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a d’égard pour personne.

La Septante

Esaïe 33.8  ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.

La Vulgate

Esaïe 33.8  dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.8  נָשַׁ֣מּוּ מְסִלֹּ֔ות שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֹֽושׁ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.