Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 31.5

Comparateur biblique pour Esaïe 31.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 31.5  Le Seigneur des armées viendra secourir Jérusalem comme un oiseau qui vole au secours de ses petits : il la protégera, il la délivrera, il passera au travers de ses ennemis, et il la sauvera.

David Martin

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux volent, ainsi l’Éternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.

Ostervald

Esaïe 31.5  Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux planent (sur leurs petits), ainsi Ieovah Tsebaoth protégera Ierouschalaïme (Jérusalem), il protégera, sauvera, ménagera, délivrera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 31.5  Tels des oiseaux déployant leurs ailes, tel l’Éternel des armées couvrira Jérusalem, couvrant et sauvant, épargnant et délivrant.

Bible de Lausanne

Esaïe 31.5  [Mais] comme des oiseaux qui déploient leurs ailes{Héb. qui volent.} ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : et la couvrant il la délivrera, et l’épargnant il la fera échapper.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déployant leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il la couvrira et la sauvera ; il passera et la délivrera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux qui voltigent [sur leur couvée], ainsi l’Éternel couvrira de sa protection Jérusalem, qu’il ne cessera d’abriter et de défendre, d’épargner et de sauver.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux qui volent sur leur couvée (au secours de leurs petits), ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem ; il (la) protégera et (la) délivrera, il passera et (la) sauvera.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux qui volent sur leur couvée, ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il passera et sauvera.

Louis Segond 1910

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem ; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, - ainsi Yahweh des armées protégera Jérusalem ; - il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux qui volent, ainsi Yahvé Sabaot protégera Jérusalem ; par sa protection il la sauvera, par son soutien il la délivrera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.

Bible André Chouraqui

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux volent, ainsi, IHVH-Adonaï Sebaot défend Ieroushalaîm ; il défend et secourt, il bondit et délivre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux étendent leurs ailes, Yahvé Sabaot veillera sur Jérusalem; il couvrira et sauvera, il épargnera et fera qu’on en réchappe.

Segond 21

Esaïe 31.5  Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l’Éternel, le maître de l’univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera. »

King James en Français

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux volant, ainsi le SEIGNEUR des armées défendra Jérusalem; en la défendant ainsi il la délivrera; et en passant il la préservera.

La Septante

Esaïe 31.5  ὡς ὄρνεα πετόμενα οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ Ιερουσαλημ καὶ ἐξελεῖται καὶ περιποιήσεται καὶ σώσει.

La Vulgate

Esaïe 31.5  sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 31.5  כְּצִפֳּרִ֣ים עָפֹ֔ות כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנֹ֥ון וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.