Esaïe 31.3 L’Égyptien est un homme et non pas un Dieu ; ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit. Le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait secours sera renversé par terre ; celui qui espérait d’être secouru tombera avec lui, et une même ruine les enveloppera tous.
David Martin
Esaïe 31.3 Or les Égyptiens sont des hommes, et non pas le [Dieu] Fort ; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit ; l’Éternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé ; et celui à qui le secours est donné tombera ; et eux tous ensemble seront consumés.
Ostervald
Esaïe 31.3 Or l’Égyptien est homme et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit ; l’Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 31.3L’Égyptien est un homme et non un dieu, les chevaux sont de chair et non d’esprit. Ieovah étendra sa main ; le protecteur trébuche et le protégé tombe, et tous ensemble périssent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 31.3Eh ! l’Égyptien est homme et non dieu, et ses chevaux sont chair et non esprit. Or, l’Éternel va étendre la main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ensemble ils périront tous.
Bible de Lausanne
Esaïe 31.3Et les Égyptiens sont des hommes et non pas dieu, leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; quand l’Éternel étendra sa main, le protecteur bronchera et le protégé tombera, et tous ensemble ils seront consumés.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 31.3 Et les Égyptiens sont des hommes et non pas Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 31.3 Car l’Égyptien n’est qu’un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ils périront tous ensemble.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 31.3 L’Égyptien est un homme, non un dieu : ses chevaux sont chair et non esprit. L’Éternel étend sa main, le protecteur trébuche, et le protégé tombe, et tous deux périssent ensemble.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 31.3L’Egypte est un homme, et non un dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait du secours sera renversé, et celui à qui le secours était donné tombera, et tous ensemble ils périront.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 31.3L’Egypte est un homme, et non un dieu; ses chevaux sont chair, et non esprit; le Seigneur étendra Sa main, et celui qui donnait du secours sera renversé, et celui à qui le secours était donné tombera, et tous ensemble ils périront.
Louis Segond 1910
Esaïe 31.3 L’Égyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 31.3 L’Égyptien est un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront tous ensemble.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 31.3Les Egyptiens sont des hommes et non Dieu ; - leurs chevaux sont chair et non esprit. Quand Yahweh étend sa main, - le protecteur trébuche et le protégé tombe ; - ils périssent tous ensemble.
Bible de Jérusalem
Esaïe 31.3L’Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair et non esprit ; Yahvé étendra la main : le protecteur trébuchera, le protégé tombera, tous ensemble ils périront.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 31.3 L’Égyptien est homme et non Dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.
Bible André Chouraqui
Esaïe 31.3Misraîm, un humain, pas un Él ! Leurs chevaux, de la chair, pas du souffle ! IHVH-Adonaï tend la main, l’aide trébuche, l’aidé tombe ; tous ensemble ils sont achevés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 31.3L’Égyptien est un homme, il n’est pas Dieu: ses chevaux sont chair et non esprit. Au premier coup, si Yahvé frappe, celui qui portait secours trébuchera, celui qu’on secourait tombera, les deux seront éliminés.
Segond 21
Esaïe 31.3 L’Égyptien est un être humain et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non esprit. Quand l’Éternel déploiera sa puissance, le protecteur sera ébranlé, le protégé tombera, et tous ensemble ils disparaîtront.
King James en Français
Esaïe 31.3 Or les Égyptiens sont des hommes et non pas Dieu; et leurs chevaux ne sont que chair et non pas esprit. Quand le SEIGNEUR étendra sa main, celui qui aide tombera, et celui qui est aidé tombera aussi, et tous ensemble tomberont.
Esaïe 31.3Aegyptus homo et non deus et equi eorum caro et non spiritus et Dominus inclinabit manum suam et corruet auxiliator et cadet cui praestatur auxilium simulque omnes consumentur