Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.8

Comparateur biblique pour Esaïe 30.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.8  Maintenant donc allez graver ceci sur le buis en leur présence, et écrivez-le avec soin dans un livre, afin que dans les jours à venir il soit comme un monument qui ne périra jamais.

David Martin

Esaïe 30.8  Entre [donc] maintenant, et l’écris en leur présence sur une table, et rédige-le par écrit dans un livre,afin que cela demeure pour le temps à venir, à perpétuité, à jamais ;

Ostervald

Esaïe 30.8  Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.8  Maintenant viens et écris cela sur une table, devant eux, grave le dans un livre, pour que cela reste au dernier jour, pour toujours, à jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.8  Maintenant va, écris ces choses sur une table devant eux, et marque-les dans un livre, afin qu’elles se conservent pour l’avenir, en témoignage pour l’éternité.

Bible de Lausanne

Esaïe 30.8  Maintenant viens, écris ceci en leur présence sur une table, grave-le dans un livre, et que cela subsiste pour le jour futur, pour toujours, jusqu’à l’éternité.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.8  Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage à toujours),

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.8  Va maintenant, grave cela sur un tableau en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela reste comme un témoignage pour les jours à venir, à perpétuité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.8  Maintenant donc rentre, mets cela par écrit sur une tablette en leur présence, fixe-le sur un livre pour durer jusqu’au jour le plus reculé, toujours et toujours.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.8  Maintenant donc, (entre,) va graver cela sur du buis (en leur présence), et écris(grave)-le avec soin dans un livre, afin qu’au dernier jour ce soit un témoignage éternel.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.8  Maintenant donc, va graver cela sur du buis en leur présence, et écris-le avec soin dans un livre, afin qu’au dernier jour ce soit un témoignage éternel.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.8  Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir, éternellement et à perpétuité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.8  Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.8  Va maintenant, écris cela sur une tablette - et fixe-le dans un livre - pour que cela reste comme un témoignage à perpétuité.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.8  Maintenant va, écris-le sur une tablette, grave-le sur un document, que ce soit pour un jour à venir, pour toujours et à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.8  Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité.

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.8  Maintenant, viens ! Écris-le sur la tablette avec eux ; sur l’acte, grave-le ; c’est pour le dernier jour un témoin à jamais, jusqu’en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.8  Tu vas écrire ceci sur une tablette; inscris-le sur un document, que ce soit un témoin pour toujours jusqu’au dernier jour.

Segond 21

Esaïe 30.8  Maintenant, viens écrire cette parole devant eux sur une table et enregistre-la dans un livre, afin qu’elle reste comme un témoignage éternel pour les jours à venir.

King James en Français

Esaïe 30.8  Maintenant va, écris-le en leur présence sur un tableau, et inscris-le dans un livre, afin que cela puisse être pour le temps à venir, pour toujours et toujours;

La Septante

Esaïe 30.8  νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας καιρῶν ταῦτα καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

Esaïe 30.8  nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.8  עַתָּ֗ה בֹּ֣וא כָתְבָ֥הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְיֹ֣ום אַחֲרֹ֔ון לָעַ֖ד עַד־עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.