Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.16

Comparateur biblique pour Esaïe 30.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.16   Vous avez dit, Nous n’en ferons rien, et nous nous enfuirons sur des chevaux : c’est pour cela que vous fuirez. Vous avez dit, Nous monterons sur des coureurs très-vites : c’est pour cela que ceux qui vous poursuivront, courront encore plus vite.

David Martin

Esaïe 30.16  Et vous avez dit ; non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux ; à cause de cela vous vous enfuirez. Et [vous avez dit] ; nous monterons sur [des chevaux] légers ; à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.

Ostervald

Esaïe 30.16  Et vous avez dit : "Non ; mais nous nous enfuirons sur des chevaux ! " à cause de cela vous fuirez ; - "Nous monterons sur des coursiers légers ! " à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.16  Vous avez dit : Non pas, nous courrons à cheval ! c’est pourquoi (aussi) vous courrez dans la fuite ; nous monterons de légers coursiers ! c’est pourquoi (aussi) ceux qui vous poursuivent seront légers (à vous poursuivre).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.16  vous avez dit : « Non ! mais sur des chevaux nous voulons nous mettre en course. » – C’est pourquoi vous serez mis en fuite ! – « Nous voulons monter des coursiers ! » – C’est pourquoi ils courront à votre poursuite.

Bible de Lausanne

Esaïe 30.16  Et vous dites : Non, mais nous fuirons sur des chevaux ; c’est pourquoi vous fuirez. Et [vous dites] : Nous monterons de légers [coursiers] ; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.16  Et vous avez dit : Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux ; c’est pourquoi vous vous enfuirez ; et : Nous monterons sur des chevaux rapides, c’est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.16  Et vous avez dit : Non, mais nous courrons sur nos coursiers ! C’est pourquoi vous courrez en fuyant ! Nous volerons sur nos chevaux ! C’est pourquoi ils voleront, ceux qui vous poursuivent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.16  Vous disiez : « Non ! nous voulons galoper sur des chevaux, » – eh bien ! vous galoperez pour fuir – « nous voulons monter des coursiers rapides, » – eh bien ! ils seront rapides, ceux qui courront après vous.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.16  et vous avez dit : Non, mais nous nous enfuirons sur (vers) des chevaux ; c’est pour cela que vous fuirez. Nous monterons sur des coursiers rapides ; c’est pour cela que ceux qui vous poursuivront seront plus rapides.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.16  et vous avez dit : Non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux; c’est pour cela que vous fuirez. Nous monterons sur des coursiers rapides; c’est pour cela que ceux qui vous poursuivront seront plus rapides.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.16  Vous avez dit : Non ! Nous prendrons la course à cheval ! — C’est pourquoi vous fuirez à la course. — Nous monterons des coursiers légers ! — C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.16  et vous avez dit : « Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !?» — eh bien, vous fuirez — « Nous volerons sur des coursiers !?» — eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.16  Et vous avez dit : “Non. Nous fuirons sur des chevaux, ” - C’est pourquoi vous fuirez. “Nous monterons sur des coursiers.” - C’est pourquoi vos persécuteurs voleront.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.16  Vous avez dit : "Non, car nous fuirons à cheval !" Eh bien ! oui, vous fuirez. Et encore : "Nous aurons des montures rapides !" Eh bien ! vos poursuivants seront rapides.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.16  Vous avez dit : Non ! nous prendrons la course à cheval ! – C’est pourquoi vous fuirez à la course. – Nous monterons des coursiers légers ! – C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.16  Vous dites : « Non, car nous nous enfuirons à cheval ! » Ainsi vous vous enfuirez ! « Nous chevaucherons un coursier. » Mais vos pourchasseurs aussi seront légers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.16  vous avez dit: ‘Nous aurons des chevaux pour fuir!’ C’est bien: vous fuirez! Vous avez dit encore: ‘Nous monterons des chevaux rapides!’ Eh bien, ceux qui vous poursuivent seront plus rapides encore!

Segond 21

Esaïe 30.16  Vous avez dit : « Non ! Nous nous enfuirons à cheval ! » Voilà pourquoi vous vous enfuirez. « Nous monterons des chevaux rapides ! » Voilà pourquoi vos poursuivants seront rapides.

King James en Français

Esaïe 30.16  Et vous avez dit: Non; car nous nous enfuirons sur des chevaux; c’est pourquoi vous vous enfuirez; et: Nous monterons sur des chevaux rapides; c’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront rapides.

La Septante

Esaïe 30.16  ἀλλ’ εἴπατε ἐφ’ ἵππων φευξόμεθα διὰ τοῦτο φεύξεσθε καὶ εἴπατε ἐπὶ κούφοις ἀναβάται ἐσόμεθα διὰ τοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς.

La Vulgate

Esaïe 30.16  et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.16  וַתֹּ֨אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.