Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.9

Comparateur biblique pour Esaïe 3.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.9  L’impudence même de leur visage rend témoignage contre eux. Ils ont publié hautement leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à eux ! parce que Dieu leur a rendu le mal qu’ils s’étaient attiré.

David Martin

Esaïe 3.9  Ce qu’ils montrent sur leur visage rend témoignage contr’eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l’ont point célé ; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux !

Ostervald

Esaïe 3.9  L’impudence de leurs visages témoigne contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme ! Car elle se prépare des maux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.9  L’effronterie de leur visage témoigne contre eux ; ils racontent leur crime, comme Sedome, sans retenue ; malheur à leur personne, car ils se préparent eux-mêmes la ruine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.9  L’air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome ils publient leur péché, ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se préparent des maux.

Bible de Lausanne

Esaïe 3.9  L’air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome, ils publient leur péché ; ils ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se rendent le mal à eux-mêmes.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.9  L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome ; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme ! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.9  L’air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s’en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.9  L’impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux ! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.9  L’aspect de leur visage témoigne contre eux (leur a répondu), et ils ont publié (hautement) leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont pas caché. Malheur à leur âme, parce que des maux (les maux qu’ils avaient faits) sont tombés sur eux (leur ont été rendus) ! (.)

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.9  L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils ont publié hautement leur péché comme Sodome, et ils ne l’ont point caché. Malheur à leur âme, parce que des maux sont tombés sur eux!

Louis Segond 1910

Esaïe 3.9  L’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.9  L’air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.9  L’air de leur visage témoigne contre eux ; - ils publient leur péché comme Sodome, ils ne les dissimulent pas. - Malheur à eux ! car ils se préparent eux-mêmes le mal.

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.9  Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n’ont pas dissimulé, malheur à eux ! car ils ont préparé leur propre ruine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.9  L’aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.9  L’expression de leurs faces répond contre eux ; leurs fautes, comme Sedôm, ils les rapportent sans les masquer. Oïe, leur être, oui, ils se rétribuent de malheur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.9  L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.

Segond 21

Esaïe 3.9  L’expression de leur visage témoigne contre eux et, comme l’a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher. Malheur à eux, car ils préparent eux-mêmes leur perte !

King James en Français

Esaïe 3.9  L’aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils déclarent leur péché comme Sodome, ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! Car ils ont attiré le mal sur eux-mêmes.

La Septante

Esaïe 3.9  καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν.

La Vulgate

Esaïe 3.9  agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.9  הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ אֹ֣וי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.