Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.6

Comparateur biblique pour Esaïe 3.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.6  Chacun prendra son propre frère né dans la maison de son père, et lui dira : Vous êtes riche en vêtements, soyez notre prince, et soutenez de votre main cette ruine qui nous menace.

David Martin

Esaïe 3.6  Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.

Ostervald

Esaïe 3.6  Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle : Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.6  On s’emparera de son frère dans la maison de son père, (lui disant) : il te reste encore un manteau, tu seras notre chef, et que ces débris soient sous ta main (protectrice).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.6  Car l’un saisit son frère dans la maison paternelle : « Tu as des vêtements, viens ! sois notre Prince ! prends en mains cet état en ruine ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 3.6  Car un homme saisira son frère, dans la maison de son père, [et lui dira] : Tu as un manteau, tu seras notre prince, et cet écroulement sera sous ta main.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.6  Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.6  Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.6  Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant : « Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.6  Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.6  Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle: Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.

Louis Segond 1910

Esaïe 3.6  On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.6  Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.6  Un homme en saisira un autre dans sa maison paternelle, disant : “Tu as encore un manteau ; sois notre chef ; - que cette ruine soit sous ta domination !”

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.6  Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle : "Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette chose branlante, qu’elle te soit confiée !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.6  On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main !

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.6  Oui, l’homme saisit son frère, de la maison de son père : « À toi la tunique ; sois alcade, cette embûche sous ta main. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.6  si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”

Segond 21

Esaïe 3.6  Un homme ira jusqu’à s’emparer de son frère dans la maison paternelle : « Tu as un habit, tu seras donc notre chef ! Prends en main ces décombres ! »

King James en Français

Esaïe 3.6  Quand un homme saisira son frère de la maison de son père, disant: tu as un vêtement, sois notre gouverneur et que cette ruine soit sous ta main.

La Septante

Esaïe 3.6  ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.

La Vulgate

Esaïe 3.6  adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.6  כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.