Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.5

Comparateur biblique pour Esaïe 3.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.5  Tout le peuple sera en tumulte : les grands s’élèveront contre les grands, et le reste des hommes les uns contre les autres ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et les derniers du peuple contre les nobles.

David Martin

Esaïe 3.5  Et le peuple sera rançonné l’un par l’autre, et chacun par son prochain. L’enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l’homme abject contre l’honorable.

Ostervald

Esaïe 3.5  Le peuple sera opprimé ; l’un s’élèvera contre l’autre, et chacun contre son prochain ; le jeune homme attaquera le vieillard, et l’homme de rien celui qui est honoré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.5  Le peuple se combat l’un par l’autre, chacun par son prochain ; le jeune homme sera orgueilleux envers le vieillard, et l’homme méprisable envers celui qui est honorable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.5  Et le peuple devient oppresseur, l’homme envers un autre homme, et chacun envers son prochain ; il y a insurrection de l’enfant contre le vieillard, et des petits contre les grands.

Bible de Lausanne

Esaïe 3.5  Et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son prochain ; et ils seront insolents, le jeune envers le vieux, et l’abject envers le noble.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.5  et le peuple sera opprimé, l’homme par l’homme, et chacun par son voisin ; le jeune garçon usera d’insolence contre le vieillard, et l’homme de néant contre l’homme honorable.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.5  Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l’homme de rien contre l’homme considéré.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.5  Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun ; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.5  Et le peuple se précipitera, homme contre homme, et l’ami contre l’ami (et chacun sur son prochain) ; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et l’homme de rien contre le noble.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.5  Et le peuple se précipitera, homme contre homme, et l’ami contre l’ami; l’enfant se soulèvera contre le vieillard, et l’homme de rien contre le noble.

Louis Segond 1910

Esaïe 3.5  Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple ; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.5  Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.5  Les gens se molesteront l’un l’autre, chacun son prochain ; - le jeune homme s’opposera au vieillard, l’homme de rien au noble.

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.5  Les gens se molesteront l’un l’autre, et entre voisins ; le jeune garçon s’en prendra au vieillard, l’homme de peu au notable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.5  Il y aura réciprocité d’oppression parmi le peuple ; L’un opprimera l’autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l’homme de rien celui qui est honoré.

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.5  Le peuple tyrannisé, homme contre homme, homme contre son compagnon, ils subjuguent l’adolescent contre l’ancien, le maudit contre le glorieux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.5  Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,

Segond 21

Esaïe 3.5  L’oppression sera réciproque parmi le peuple : chacun opprimera son prochain ; le jeune garçon maltraitera le vieillard, et le vaurien celui qui jouit des honneurs.

King James en Français

Esaïe 3.5  Et le peuple sera opprimé, l’un contre l’autre, et chacun par son voisin; l’enfant se comportera avec arrogance envers la personne âgée et l’homme infâme contre l’homme honorable.

La Septante

Esaïe 3.5  καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον.

La Vulgate

Esaïe 3.5  et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.5  וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֨עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.