Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.11

Comparateur biblique pour Esaïe 3.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.11  Malheur à l’impie qui ne pense qu ’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes.

David Martin

Esaïe 3.11  Malheur au méchant [qui ne cherche qu’à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.

Ostervald

Esaïe 3.11  Malheur au méchant, malheur ! Car il recueillera l’œuvre de ses mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.11  Malheur au méchant ! il sera infortuné, car il lui sera fait selon l’œuvre de ses mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.11  Malheur à l’impie ! le malheureux ! car ce qu’il a fait lui sera rendu.

Bible de Lausanne

Esaïe 3.11  Malheur au méchant, malheur ! car l’ouvrage de ses mains lui sera rendu.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.11  Malheur au méchant ! il lui arrivera du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.11  Malheur au méchant, mal lui arrivera ! Car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.11  Mais hélas ! Le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.11  Malheur à l’impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l’œuvre de ses mains.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.11  Malheur à l’impie, pour sa ruine, car il lui sera fait selon l’oeuvre de ses mains.

Louis Segond 1910

Esaïe 3.11  Malheur au méchant ! Il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.11  Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.11  Malheur au méchant ! car il se portera mal ; - car selon l’œuvre de ses mains il lui sera rendu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.11  Malheur au méchant, malfaisant ! car il sera traité selon ses œuvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.11  Malheur au méchant ! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.11  Oïe, le criminel, le mal, oui, la rétribution de ses mains lui est faite. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.11  mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.

Segond 21

Esaïe 3.11  Malheur au méchant ! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.

King James en Français

Esaïe 3.11  Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car la rétribution de ses mains lui sera rendue.

La Septante

Esaïe 3.11  οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.

La Vulgate

Esaïe 3.11  vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.11  אֹ֖וי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.