Comparateur biblique pour Esaïe 3.11
Lemaistre de Sacy
Esaïe 3.11 Malheur à l’impie qui ne pense qu ’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes.
David Martin
Esaïe 3.11 Malheur au méchant [qui ne cherche qu’à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
Ostervald
Esaïe 3.11 Malheur au méchant, malheur ! Car il recueillera l’œuvre de ses mains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 3.11 Malheur au méchant ! il sera infortuné, car il lui sera fait selon l’œuvre de ses mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 3.11 Malheur à l’impie ! le malheureux ! car ce qu’il a fait lui sera rendu.
Bible de Lausanne
Esaïe 3.11 Malheur au méchant, malheur ! car l’ouvrage de ses mains lui sera rendu.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 3.11 Malheur au méchant ! il lui arrivera du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 3.11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! Car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 3.11 Mais hélas ! Le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 3.11 Malheur à l’impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l’œuvre de ses mains.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 3.11 Malheur à l’impie, pour sa ruine, car il lui sera fait selon l’oeuvre de ses mains.
Louis Segond 1910
Esaïe 3.11 Malheur au méchant ! Il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 3.11 Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 3.11 Malheur au méchant ! car il se portera mal ; - car selon l’œuvre de ses mains il lui sera rendu.
Bible de Jérusalem
Esaïe 3.11 Malheur au méchant, malfaisant ! car il sera traité selon ses œuvres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 3.11 Malheur au méchant ! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Bible André Chouraqui
Esaïe 3.11 Oïe, le criminel, le mal, oui, la rétribution de ses mains lui est faite. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 3.11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
Segond 21
Esaïe 3.11 Malheur au méchant ! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.
King James en Français
Esaïe 3.11 Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car la rétribution de ses mains lui sera rendue.
La Septante
Esaïe 3.11 οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
La Vulgate
Esaïe 3.11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Esaïe 3.11 אֹ֖וי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃
SBL Greek New Testament
Esaïe 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.