Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.21

Comparateur biblique pour Esaïe 29.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.21  ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour s’éloigner du juste.

David Martin

Esaïe 29.21  Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion.

Ostervald

Esaïe 29.21  Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l’homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.21  Ceux qui font pécher les hommes par la parole, qui tendent des pièges à ceux qui les corrigent publiquement, qui font pencher sur l’abîme le juste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.21  eux qui condamnaient un homme en cause, tendaient des pièges à celui qui se défendait aux Portes, et déboutaient le juste par la fraude.

Bible de Lausanne

Esaïe 29.21  tous ceux qui veillent pour l’iniquité, qui font pécher l’homme par [leur] parole{Ou qui condamnent un homme pour un mot.} qui tendent des pièges à celui qui plaide à la porte [de la ville], et qui font fléchir [le droit] du juste pour néant !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.21  ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.21  ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des piéges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs faussetés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.21  ceux qui, par la parole, incitent les hommes au péché, dressent des embûches à qui prêche la morale sur la place publique, et poussent le juste dans la voie du néant.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.21  ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause (les réfutait) à la porte, et qui s’éloignaient sans motif du juste.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.21  ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause à la porte, et qui s’éloignaient sans motif du juste.

Louis Segond 1910

Esaïe 29.21  Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.21  ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.21  Tous ceux qui guettent l’iniquité seront exterminés, - ceux qui accusent un homme pour un mot, - qui tendent des pièges au juge à la porte, - qui, pour un rien, oppriment le juste.

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.21  ceux dont la parole porte condamnation, ceux qui tendent un piège à celui qui juge à la porte, et sans raison font débouter le juste.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.21  Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.21  Corrupteurs de l’humain par la parole, à la porte ils piègent l’argumentateur et poussent vers le tohu le juste.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.21  ceux qui font échouer la bonne cause, ceux qui savent tromper le juge au tribunal, et renvoyer sans rien celui qui est dans son droit.

Segond 21

Esaïe 29.21  ceux qui condamnaient un homme pour un mot, tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville et écartaient le juste par des accusations sans fondement.

King James en Français

Esaïe 29.21  Ceux qui tiennent coupable un homme pour un mot, et qui tendent des pièges à celui qui reprend à la porte, et qui écartent le juste par une chose futile.

La Septante

Esaïe 29.21  καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν καὶ ἐπλαγίασαν ἐν ἀδίκοις δίκαιον.

La Vulgate

Esaïe 29.21  qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iusto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.21  מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּדָבָ֔ר וְלַמֹּוכִ֥יחַ בַּשַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּן וַיַּטּ֥וּ בַתֹּ֖הוּ צַדִּֽיק׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.