Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.17

Comparateur biblique pour Esaïe 29.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.17  Ne verra-t-on pas dans très-peu de temps le Liban inculte devenir une plaine fertile semblable au Carmel, et le Carmel se changer en forêt ?

David Martin

Esaïe 29.17  Le Liban ne sera-t-il pas encore dans très-peu de temps changé en un Carmel ? et Carmel ne sera-t-il pas réputé comme une forêt ?

Ostervald

Esaïe 29.17  Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.17  Certes ! encore très peu, et le Libanone (Liban) se changera en verger, et le verger sera semblable à la forêt.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.17  Voici, encore très peu de temps, et le Liban se transformera en verger, et le verger sera estimé à l’égal de la forêt.

Bible de Lausanne

Esaïe 29.17  Ne faut-il pas encore un peu, très peu [de temps], et le Liban redeviendra un verger, et le verger sera réputé une forêt ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.17  N’y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertile, et le champ fertile sera réputé une forêt ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.17  Dans bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger ne sera-t-il pas compté comme forêt ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.17  Certes. Encore un peu de temps, et le Liban deviendra comme un verger et le verger pourra passer pour une forêt touffue.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.17  Ne verra-t-on pas, dans très (un) peu de temps, le Liban devenir un Carmel, et le Carmel se changer en forêt ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.17  Ne verra-t-on pas, dans très peu de temps, le Liban devenir un carmel, et le carmel se changer en forêt?

Louis Segond 1910

Esaïe 29.17  Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.17  Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.17  En bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger - et le verger ne sera-t-il pas regardé comme une forêt ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.17  N’est-il pas vrai que dans peu de temps le Liban redeviendra un verger, et le verger fera penser à une forêt ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.17  Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.17  N’est-ce pas, encore le peu d’un brin, le Lebanôn deviendra un Karmèl et le Karmèl sera compté pour forêt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.17  Dans peu de temps le Liban deviendra un verger et le verger, par contre, ne sera plus que taillis.

Segond 21

Esaïe 29.17  Encore très peu de temps et la forêt du Liban se transformera en verger, tandis que le verger sera assimilé à une forêt.

King James en Français

Esaïe 29.17  N’y a-t-il pas encore très peu de temps, et le Liban sera changé en un champ fertile, et le champ fertile sera apprécié comme une forêt?

La Septante

Esaïe 29.17  οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος ὡς τὸ ὄρος τὸ Χερμελ καὶ τὸ ὄρος τὸ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται.

La Vulgate

Esaïe 29.17  nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.17  הֲלֹוא־עֹוד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְשָׁ֥ב לְבָנֹ֖ון לַכַּרְמֶ֑ל וְהַכַּרְמֶ֖ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.