Esaïe 29.17 Ne verra-t-on pas dans très-peu de temps le Liban inculte devenir une plaine fertile semblable au Carmel, et le Carmel se changer en forêt ?
David Martin
Esaïe 29.17 Le Liban ne sera-t-il pas encore dans très-peu de temps changé en un Carmel ? et Carmel ne sera-t-il pas réputé comme une forêt ?
Ostervald
Esaïe 29.17 Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 29.17Certes ! encore très peu, et le Libanone (Liban) se changera en verger, et le verger sera semblable à la forêt.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 29.17Voici, encore très peu de temps, et le Liban se transformera en verger, et le verger sera estimé à l’égal de la forêt.
Bible de Lausanne
Esaïe 29.17Ne faut-il pas encore un peu, très peu [de temps], et le Liban redeviendra un verger, et le verger sera réputé une forêt ?
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 29.17 N’y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertile, et le champ fertile sera réputé une forêt ?
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 29.17 Dans bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger ne sera-t-il pas compté comme forêt ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 29.17 Certes. Encore un peu de temps, et le Liban deviendra comme un verger et le verger pourra passer pour une forêt touffue.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 29.17Ne verra-t-on pas, dans très (un) peu de temps, le Liban devenir un Carmel, et le Carmel se changer en forêt ?
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 29.17Ne verra-t-on pas, dans très peu de temps, le Liban devenir un carmel, et le carmel se changer en forêt?
Louis Segond 1910
Esaïe 29.17 Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 29.17 Est-ce que dans un peu de temps, le Liban ne sera pas changé en verger, et le verger ne sera pas réputé une forêt ?
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 29.17En bien peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger - et le verger ne sera-t-il pas regardé comme une forêt ?
Bible de Jérusalem
Esaïe 29.17N’est-il pas vrai que dans peu de temps le Liban redeviendra un verger, et le verger fera penser à une forêt ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29.17 Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.
Bible André Chouraqui
Esaïe 29.17N’est-ce pas, encore le peu d’un brin, le Lebanôn deviendra un Karmèl et le Karmèl sera compté pour forêt.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 29.17Dans peu de temps le Liban deviendra un verger et le verger, par contre, ne sera plus que taillis.
Segond 21
Esaïe 29.17 Encore très peu de temps et la forêt du Liban se transformera en verger, tandis que le verger sera assimilé à une forêt.
King James en Français
Esaïe 29.17 N’y a-t-il pas encore très peu de temps, et le Liban sera changé en un champ fertile, et le champ fertile sera apprécié comme une forêt?