Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.16

Comparateur biblique pour Esaïe 29.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.16  Cette pensée est folle et impie ; c’est comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a forme, Ce n’est point vous qui m’avez fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Vous êtes un ignorant.

David Martin

Esaïe 29.16  Ce que vous renversez ne sera-t-il pas réputé comme l’argile d’un potier ? même, l’ouvrage dira-t-il de celui qui l’a fait : il ne m’a point fait ? et la chose formée dira-t-elle de celui qui l’a formée ; il n’y entendait rien ?

Ostervald

Esaïe 29.16  Pervers que vous êtes, l’argile sera-t-elle estimée à l’égal du potier ? tellement que l’ouvrage dise de celui qui l’a fait : Il ne m’a point fait ; et que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il n’y entend rien ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.16  Quelle perversité est la vôtre ! l’argile est-il estimé comme le potier, que l’œuvre puisse dire de l’ouvrier : Il ne m’a pas fait ! et la créature dire de son créateur : Il n’y connaît rien ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.16  O perversité à vous ! l’argile sera-t-elle estimée à l’égal du potier, pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a pas fait ! et que la sculpture dise du sculpteur : Il n’est pas entendu !

Bible de Lausanne

Esaïe 29.16  Quel renversement que le vôtre ! Réputera-t-on l’argile pour l’égale du potier, de sorte que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il ne m’a pas faite, et que l’objet formé dise de celui qui le forme : Il n’y comprend rien ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.16  Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.16  Ô folie ! Le potier compte-t-il donc pour de l’argile, que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait !
Et le pot du potier : Il n’y entend rien !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.16  Ô perversité ! Le potier mis sur le même rang que l’argile ! L’œuvre disant de l’ouvrier : « Il ne m’a pas fabriquée ! » Le vase disant de celui qui l’a créé : « Il n’y entend rien ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.16  Cette pensée (que vous avez) est perverse ; comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a formé : Ce n’est pas toi qui m’as fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Tu n’as pas d’intelligence (ne comprends pas).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.16  Cette pensée est perverse; comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a formé : Ce n’est pas toi qui m’as fait; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Tu n’as pas d’intelligence.

Louis Segond 1910

Esaïe 29.16  Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.16  Quelle folie ! Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile, que l’œuvre dise de l’ouvrier : « Il ne m’a point faite ;?» et que le vase dise du potier : « Il n’y entend rien ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.16  Quelle folie ! Le potier doit-il être regardé comme de l’argile, - de sorte que l’ouvrage dise à l’ouvrier : “Il ne m’a pas fait”, - et que le vase dise au potier : “Il n’y entend rien” ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.16  Quelle perversité ! Le potier ressemble-t-il à l’argile pour qu’une œuvre ose dire à celui qui l’a faite : "Il ne m’a pas faite", et un pot à son potier : "Il ne sait pas travailler ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.16  Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.16  Votre retournement ! Comme argile de potier sera-t-il compté, pour que le fait dise à son faiseur : « Il ne m’a pas fait »; et que le pot dise à son potier : « Il ne m’a pas discerné. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.16  Vous raisonnez de travers: mettrez-vous sur le même plan le potier et son argile? S’il fait une chose, va-t-elle lui dire: “Tu ne m’as pas fabriquée”? Celui qu’on a modelé, va-t-il dire au modeleur: “Tu n’y connais rien”?

Segond 21

Esaïe 29.16  Quelle perversité que la vôtre ! Va-t-on assimiler le potier à l’argile pour que l’objet puisse dire de celui qui l’a fait : « Il ne m’a pas fabriqué », pour que le vase puisse dire de celui qui le façonne : « Il n’a pas d’intelligence » ?

King James en Français

Esaïe 29.16  Certainement votre façon de mettre les choses sens dessus dessous sera estimée comme l’argile du potier: pour que l’ouvrage dise de celui qui l’a fait: Il ne m’a pas fait? ou la chose formée dira-t-elle de celui qui l’a formée: Il n’y comprend rien?

La Septante

Esaïe 29.16  οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι οὐ σύ με ἔπλασας ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι οὐ συνετῶς με ἐποίησας.

La Vulgate

Esaïe 29.16  perversa est haec vestra cogitatio quasi lutum contra figulum cogitet et dicat opus factori suo non fecisti me et figmentum dicat fictori suo non intellegis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.16  הַ֨פְכְּכֶ֔ם אִם־כְּחֹ֥מֶר הַיֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי־יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְעֹשֵׂ֨הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔נִי וְיֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְיֹוצְרֹ֖ו לֹ֥א הֵבִֽין׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.