Esaïe 29.16 Cette pensée est folle et impie ; c’est comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a forme, Ce n’est point vous qui m’avez fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Vous êtes un ignorant.
David Martin
Esaïe 29.16 Ce que vous renversez ne sera-t-il pas réputé comme l’argile d’un potier ? même, l’ouvrage dira-t-il de celui qui l’a fait : il ne m’a point fait ? et la chose formée dira-t-elle de celui qui l’a formée ; il n’y entendait rien ?
Ostervald
Esaïe 29.16 Pervers que vous êtes, l’argile sera-t-elle estimée à l’égal du potier ? tellement que l’ouvrage dise de celui qui l’a fait : Il ne m’a point fait ; et que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il n’y entend rien ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 29.16Quelle perversité est la vôtre ! l’argile est-il estimé comme le potier, que l’œuvre puisse dire de l’ouvrier : Il ne m’a pas fait ! et la créature dire de son créateur : Il n’y connaît rien ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 29.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 29.16O perversité à vous ! l’argile sera-t-elle estimée à l’égal du potier, pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a pas fait ! et que la sculpture dise du sculpteur : Il n’est pas entendu !
Bible de Lausanne
Esaïe 29.16Quel renversement que le vôtre ! Réputera-t-on l’argile pour l’égale du potier, de sorte que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il ne m’a pas faite, et que l’objet formé dise de celui qui le forme : Il n’y comprend rien ?
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 29.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 29.16 Le potier sera-t-il estimé comme l’argile, pour que la chose faite dise de celui qui l’a faite : Il ne m’a pas faite ? et que ce qui est formé dise de celui qui l’a formé : Il n’a pas d’intelligence ?
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 29.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 29.16 Ô folie ! Le potier compte-t-il donc pour de l’argile, que l’œuvre dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ! Et le pot du potier : Il n’y entend rien !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 29.16 Ô perversité ! Le potier mis sur le même rang que l’argile ! L’œuvre disant de l’ouvrier : « Il ne m’a pas fabriquée ! » Le vase disant de celui qui l’a créé : « Il n’y entend rien ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 29.16Cette pensée (que vous avez) est perverse ; comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a formé : Ce n’est pas toi qui m’as fait ; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Tu n’as pas d’intelligence (ne comprends pas).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 29.16Cette pensée est perverse; comme si l’argile s’élevait contre le potier, et si le vase disait à celui qui l’a formé : Ce n’est pas toi qui m’as fait; et comme si l’ouvrage disait à l’ouvrier : Tu n’as pas d’intelligence.
Louis Segond 1910
Esaïe 29.16 Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 29.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 29.16 Quelle folie ! Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile, que l’œuvre dise de l’ouvrier : « Il ne m’a point faite ;?» et que le vase dise du potier : « Il n’y entend rien ?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 29.16Quelle folie ! Le potier doit-il être regardé comme de l’argile, - de sorte que l’ouvrage dise à l’ouvrier : “Il ne m’a pas fait”, - et que le vase dise au potier : “Il n’y entend rien” ?
Bible de Jérusalem
Esaïe 29.16Quelle perversité ! Le potier ressemble-t-il à l’argile pour qu’une œuvre ose dire à celui qui l’a faite : "Il ne m’a pas faite", et un pot à son potier : "Il ne sait pas travailler ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 29.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29.16 Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l’argile, Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier : Il ne m’a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n’a point d’intelligence ?
Bible André Chouraqui
Esaïe 29.16Votre retournement ! Comme argile de potier sera-t-il compté, pour que le fait dise à son faiseur : « Il ne m’a pas fait »; et que le pot dise à son potier : « Il ne m’a pas discerné. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 29.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 29.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 29.16Vous raisonnez de travers: mettrez-vous sur le même plan le potier et son argile? S’il fait une chose, va-t-elle lui dire: “Tu ne m’as pas fabriquée”? Celui qu’on a modelé, va-t-il dire au modeleur: “Tu n’y connais rien”?
Segond 21
Esaïe 29.16 Quelle perversité que la vôtre ! Va-t-on assimiler le potier à l’argile pour que l’objet puisse dire de celui qui l’a fait : « Il ne m’a pas fabriqué », pour que le vase puisse dire de celui qui le façonne : « Il n’a pas d’intelligence » ?
King James en Français
Esaïe 29.16 Certainement votre façon de mettre les choses sens dessus dessous sera estimée comme l’argile du potier: pour que l’ouvrage dise de celui qui l’a fait: Il ne m’a pas fait? ou la chose formée dira-t-elle de celui qui l’a formée: Il n’y comprend rien?
Esaïe 29.16perversa est haec vestra cogitatio quasi lutum contra figulum cogitet et dicat opus factori suo non fecisti me et figmentum dicat fictori suo non intellegis