Esaïe 29.1 Malheur à Ariel, à Ariel ! à cette ville qui a été prise par David : les années se sont succédé, et les fêtes se sont écoulées.
David Martin
Esaïe 29.1 Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s’est campé ; ajoutez année sur année, qu’on égorge des victimes pour les Fêtes.
Ostervald
Esaïe 29.1 Malheur à Ariel ! Ariel, ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l’étroit ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 29.1Malheur ! Ariel, Ariel ! cité où demeurait David ; ajoutez année à année ; que les fêtes s’écoulent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 29.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 29.1Ha ! Ariel ! Ariel ! cité où campa David ! ajoutez année à année, que les fêtes fassent leur révolution,
Bible de Lausanne
Esaïe 29.1Malheur à Ariel ! Ariel (lion de Dieu), ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour :
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 29.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 29.1 Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 29.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 29.1 Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année ; laissez revenir les solennités,
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 29.1 Ah ! Ariel, Ariel ! Cité où résida David ! Laissez l’année s’ajouter à l’année, que les fêtes accomplissent leur cycle !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 29.1Malheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David ! (Une) L’année s’ajoutera (s’est jointe) à (une) l’année, les fêtes accompliront leur cycle (des solennités se sont écoulées).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 29.1Malheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David! L’année s’ajoutera à l’année, les fêtes accompliront leur cycle.
Louis Segond 1910
Esaïe 29.1 Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 29.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 29.1 Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année, que les solennités parcourent leur cycle,
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 29.1Malheur à Ariel, à Ariel, cité où David dressa son camp ! - Ajoutez année à année ; que les fêtes accomplissent leur cycle !
Bible de Jérusalem
Esaïe 29.1Malheur, Ariel, Ariel, cité où campa David ! ajoutez année sur année, que les fêtes accomplissent leur cycle,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 29.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 29.1 Malheur à Ariel, à Ariel ! Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
Bible André Chouraqui
Esaïe 29.1Hoïe ! Ariél, Ariél, cité où David campa ! Ajoutez année après année les fêtes qui se suivent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 29.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 29.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 29.1Malheur à toi Ariel, Ariel cité où David a dressé sa tente! Ajoutez un an à l’année présente, une année liturgique avec ses fêtes,
Segond 21
Esaïe 29.1 Malheur à Ariel, oui, à Ariel, la ville où David a installé son camp ! Ajoutez une année à celle-ci, laissez les fêtes accomplir leur cycle,
King James en Français
Esaïe 29.1 Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David demeura! Ajoutez année sur année, qu’on égorge les sacrifices.