Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 29.1

Comparateur biblique pour Esaïe 29.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à Ariel ! à cette ville qui a été prise par David : les années se sont succédé, et les fêtes se sont écoulées.

David Martin

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s’est campé ; ajoutez année sur année, qu’on égorge des victimes pour les Fêtes.

Ostervald

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel ! Ariel, ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l’étroit ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 29.1  Malheur ! Ariel, Ariel ! cité où demeurait David ; ajoutez année à année ; que les fêtes s’écoulent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 29.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 29.1  Ha ! Ariel ! Ariel ! cité où campa David ! ajoutez année à année, que les fêtes fassent leur révolution,

Bible de Lausanne

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel ! Ariel (lion de Dieu), ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour :

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 29.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 29.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année ; laissez revenir les solennités,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 29.1  Ah ! Ariel, Ariel ! Cité où résida David ! Laissez l’année s’ajouter à l’année, que les fêtes accomplissent leur cycle !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David ! (Une) L’année s’ajoutera (s’est jointe) à (une) l’année, les fêtes accompliront leur cycle (des solennités se sont écoulées).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David! L’année s’ajoutera à l’année, les fêtes accompliront leur cycle.

Louis Segond 1910

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 29.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année, que les solennités parcourent leur cycle,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à Ariel, cité où David dressa son camp ! - Ajoutez année à année ; que les fêtes accomplissent leur cycle !

Bible de Jérusalem

Esaïe 29.1  Malheur, Ariel, Ariel, cité où campa David ! ajoutez année sur année, que les fêtes accomplissent leur cycle,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 29.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à Ariel ! Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.

Bible André Chouraqui

Esaïe 29.1  Hoïe ! Ariél, Ariél, cité où David campa ! Ajoutez année après année les fêtes qui se suivent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 29.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 29.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 29.1  Malheur à toi Ariel, Ariel cité où David a dressé sa tente! Ajoutez un an à l’année présente, une année liturgique avec ses fêtes,

Segond 21

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, oui, à Ariel, la ville où David a installé son camp ! Ajoutez une année à celle-ci, laissez les fêtes accomplir leur cycle,

King James en Français

Esaïe 29.1  Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David demeura! Ajoutez année sur année, qu’on égorge les sacrifices.

La Septante

Esaïe 29.1  οὐαὶ πόλις Αριηλ ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ’ ἐνιαυτόν φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ.

La Vulgate

Esaïe 29.1  vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 29.1  הֹ֚וי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 29.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.