Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.9

Comparateur biblique pour Esaïe 28.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.9  À qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants qu’on ne fait que de sevrer, qu’on vient d’arracher de la mamelle.

David Martin

Esaïe 28.9  À qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? [ils sont comme] ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.

Ostervald

Esaïe 28.9  "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l’instruction ? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.9  “A qui (dit-on) enseignera-t-on la sagesse, à qui prêchera-t-on l’instruction ? à ceux qui viennent d’être sevrés du lait, enlevés au sein ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.9  « A qui veut-il enseigner la sagesse et à qui donner des leçons ? A des enfants sevrés, ôtés à la mamelle ?

Bible de Lausanne

Esaïe 28.9  À qui apprend-il la science ? à qui fait-il comprendre l’enseignement ? À des enfants sevrés du lait, ôtés de la mamelle ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.9  À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.9  À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? À des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.9  « A qui donc veut-il enseigner la science à qui inculquer des leçons – À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.9  A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu’on ne fait que (vient de) sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.9  A qui enseignera-t-Il la science? à qui donnera-t-Il l’intelligence de Sa parole? A des enfants qu’on ne fait que sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.9  À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.9  « À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.9  A qui veut-il enseigner la sagesse, - à qui veut-il faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, - qui viennent de quitter la mamelle ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.9  À qui enseigne-t-il la leçon ? À qui explique-t-il la doctrine ? À des enfants à peine sevrés, à peine éloignés de la mamelle,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.9  À qui enseignera-t-il la pénétration ? À qui feront-ils discerner la rumeur ? Aux sevrés de lait ? Aux destitués des seins ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.9  “Qui prétend-il enseigner? Des enfants à peine sevrés? Des petits bébés? Qui veut-il instruire? Ce n’est que:

Segond 21

Esaïe 28.9  Ils disent : « À qui veut-il enseigner la connaissance ? À qui veut-il faire comprendre son message ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la poitrine de leur mère ?

King James en Français

Esaïe 28.9  A qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre la doctrine? ceux qui sont sevrés du lait, et retirés du sein?

La Septante

Esaïe 28.9  τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστοῦ.

La Vulgate

Esaïe 28.9  quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.9  אֶת־מִי֙ יֹורֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.