Esaïe 28.9 À qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants qu’on ne fait que de sevrer, qu’on vient d’arracher de la mamelle.
David Martin
Esaïe 28.9 À qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? [ils sont comme] ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.
Ostervald
Esaïe 28.9 "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l’instruction ? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 28.9“A qui (dit-on) enseignera-t-on la sagesse, à qui prêchera-t-on l’instruction ? à ceux qui viennent d’être sevrés du lait, enlevés au sein ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 28.9« A qui veut-il enseigner la sagesse et à qui donner des leçons ? A des enfants sevrés, ôtés à la mamelle ?
Bible de Lausanne
Esaïe 28.9À qui apprend-il la science ? à qui fait-il comprendre l’enseignement ? À des enfants sevrés du lait, ôtés de la mamelle ?
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 28.9 À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 28.9 À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? À des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 28.9 « A qui donc veut-il enseigner la science à qui inculquer des leçons – À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 28.9A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu’on ne fait que (vient de) sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 28.9A qui enseignera-t-Il la science? à qui donnera-t-Il l’intelligence de Sa parole? A des enfants qu’on ne fait que sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle.
Louis Segond 1910
Esaïe 28.9 À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 28.9 « À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 28.9A qui veut-il enseigner la sagesse, - à qui veut-il faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, - qui viennent de quitter la mamelle ?
Bible de Jérusalem
Esaïe 28.9À qui enseigne-t-il la leçon ? À qui explique-t-il la doctrine ? À des enfants à peine sevrés, à peine éloignés de la mamelle,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Esaïe 28.9À qui enseignera-t-il la pénétration ? À qui feront-ils discerner la rumeur ? Aux sevrés de lait ? Aux destitués des seins ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 28.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 28.9“Qui prétend-il enseigner? Des enfants à peine sevrés? Des petits bébés? Qui veut-il instruire? Ce n’est que:
Segond 21
Esaïe 28.9 Ils disent : « À qui veut-il enseigner la connaissance ? À qui veut-il faire comprendre son message ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la poitrine de leur mère ?
King James en Français
Esaïe 28.9 A qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre la doctrine? ceux qui sont sevrés du lait, et retirés du sein?