Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.5

Comparateur biblique pour Esaïe 28.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.5  En ce jour-là le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et comme un bouquet de fleurs et de réjouissance pour le reste de son peuple.

David Martin

Esaïe 28.5  En ce jour-là l’Éternel des armées sera pour couronne de noblesse, et pour diadème de gloire au résidu de son peuple.

Ostervald

Esaïe 28.5  En ce jour-là, l’Éternel des armées sera une couronne éclatante et un diadème de gloire pour le reste de son peuple ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.5  En ce jour Ieovah Tsebaoth sera une couronne magnifique et une guirlande majestueuse pour le reste de son peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.5  En ce même jour, l’Éternel des armées sera une couronne de parure et un diadème brillant pour les restes de son peuple,

Bible de Lausanne

Esaïe 28.5  En ce jour-là l’Éternel des armées deviendra une couronne splendide et un diadème de parure au reste de son peuple,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.5  En ce jour-là l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.5  En ce jour-là, l’Éternel des armées sera un diadème de gloire et une couronne d’honneur pour le reste de son peuple ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.5  En ce jour, l’Éternel-Cebaot sera une couronne de gloire et un splendide diadème pour le reste de son peuple,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.5  En ce jour-là le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et un diadème d’allégresse (bouquet d’exultation) pour le reste de son peuple

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.5  En ce jour-là le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et un diadème d’allégresse pour le reste de Son peuple,

Louis Segond 1910

Esaïe 28.5  En ce jour, l’Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.5  En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.5  En ce jour-là, Yahweh des armées sera une magnifique couronne - et une brillante parure pour le reste de son peuple,

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.5  Ce jour-là, c’est Yahvé Sabaot qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pour le reste de son peuple,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.5  En ce jour, l’Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.5  En ce jour IHVH-Adonaï Sebaot est en couronne de gazelle, en nimbe de splendeur pour le reste de son peuple,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.5  En ce jour-là, Yahvé Sabaot sera pour le reste de son peuple une parure splendide, un bijou magnifique.

Segond 21

Esaïe 28.5  Ce jour-là, l’Éternel, le maître de l’univers, sera une couronne majestueuse et une parure magnifique pour le reste de son peuple.

King James en Français

Esaïe 28.5  En ce jour-là, le SEIGNEUR des armées sera une couronne de gloire et un diadème de beauté pour le résidu de son peuple,

La Septante

Esaïe 28.5  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ.

La Vulgate

Esaïe 28.5  in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.5  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.