Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.12

Comparateur biblique pour Esaïe 28.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.12  Lui qui lui avait dit autrefois : C’est ici mon repos ; soulagez-moi dans ma lassitude : voici le lieu de mon rafraîchissement. Et cependant ils n’ont pas voulu l’entendre.

David Martin

Esaïe 28.12  Il lui avait dit ; c’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c’est ici le soulagement ; mais ils n’ont point voulu écouter.

Ostervald

Esaïe 28.12  Il leur avait dit : C’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c’est ici le soulagement. Mais ils n’ont pas voulu écouter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.12  Lui qui leur avait dit : “Voici le repos, accordez-le à celui qui est fatigué ; c’est là l’arrêt ; ” mais ils n’ont pas voulu écouter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.12  auquel Il disait : « C’est ici le lieu du repos ; procurez du repos au peuple fatigué ; c’est ici le lieu du relâche ; » mais ils ne voulurent point écouter.

Bible de Lausanne

Esaïe 28.12  parce qu’il leur a dit : Ceci est le repos : donnez du repos à celui qui est las ! Ceci est le relâche ! Mais ils n’ont pas voulu écouter.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.12  auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.12  auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement ! Mais ils n’ont pas voulu écouter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.12  lorsqu’il leur disait : « Ceci est la paix – donnez du relâche à ceux qui sont les – ceci est le repos ! » ils n’ont pas voulu écouter.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.12  Il lui avait dit : C’est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu (l’)entendre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.12  Il lui avait dit : C’est ici Mon repos, soulagez Ma lassitude; voici le lieu de Mon rafraîchissement; et ils n’ont pas voulu L’entendre.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.12  Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.12  Il avait dit : « Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ;?» mais ils n’ont pas voulu entendre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.12  auquel il avait dit : “Voici le repos, laissez reposer celui qui est fatigué ; - voici le soulagement !” Mais ils n’ont point voulu écouter.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.12  Il leur avait dit : "Voici le repos ! Donnez le repos à l’accablé : ceci est un endroit tranquille." Mais ils n’ont pas voulu écouter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.12  Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.12  lui qui leur a dit : « Voici le repos, laissez le fatigué se reposer. Voici le délassement. » Mais ils ne consentent pas à entendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.12  Il leur avait dit: “C’est ici le repos, laissez se reposer celui qui est fatigué, c’est le temps de la pause.” Mais ils n’ont pas voulu entendre.

Segond 21

Esaïe 28.12  Il leur avait dit : « Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué ! Voici le moment de la détente ! » Mais ils n’ont pas voulu écouter,

King James en Français

Esaïe 28.12  Auquel il avait dit: C’est ici le repos, avec lequel vous pourrez faire reposer celui qui est fatigué et c’est ici le rafraîchissement; cependant ils n’ont pas voulu entendre.

La Septante

Esaïe 28.12  λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.

La Vulgate

Esaïe 28.12  cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.12  אֲשֶׁ֣ר׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֹֽועַ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.