Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 27.3

Comparateur biblique pour Esaïe 27.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 27.3  Je suis le Seigneur qui la conserve : je l’arroserai à tout moment ; je la garde nuit et jour, de peur qu’elle ne soit gâtée.

David Martin

Esaïe 27.3  C’est moi l’Éternel qui la garde, je l’arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.

Ostervald

Esaïe 27.3  C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; je la garderai nuit et jour, de peur qu’on ne lui fasse du mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 27.3  “Moi Ieovah j’en suis le gardien, à chaque instant je l’arroserai ; pour qu’on ne l’attaque, je veillerai sur lui nuit et jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 27.3  « Moi, l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose en tout temps, contre les attaques nuit et jour je la garderai.

Bible de Lausanne

Esaïe 27.3  C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; de moment en moment je l’arrose ; de peur qu’on ne lui nuise{Héb. qu’on ne visite sur elle.} je la garde de nuit et de jour.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 27.3  Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 27.3  C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; de peur qu’on n’y pénètre, nuit et jour je la garderai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 27.3  Moi, l’Éternel, je suis son gardien, à toute heure je l’arrose. Pour que nul ne la maltraite, nuit et jour je la surveille.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 27.3  Je suis (Moi,) le Seigneur qui la garde ; je l’arroserai à tout instant (soudain) ; de peur qu’on ne lui nuise, je la garde nuit et jour.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 27.3  Je suis le Seigneur qui la garde; Je l’arroserai à tout instant; de peur qu’on ne lui nuise, Je la garde nuit et jour.

Louis Segond 1910

Esaïe 27.3  Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; de peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 27.3  C’est moi, Yahweh, qui la garde ; je l’arrose en tout temps ; de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n’ai plus de colère.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 27.3  Moi, Yahweh, j’en suis le gardien ; je l’arrose à tout moment ; - de peur que rien ne lui arrive, je la garde nuit et jour, -

Bible de Jérusalem

Esaïe 27.3  Moi, Yahvé, j’en suis le gardien, de temps en temps, je l’irrigue ; pour qu’on ne lui fasse pas de mal, nuit et jour je la garde. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 27.3  Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; De peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.

Bible André Chouraqui

Esaïe 27.3  Moi, IHVH-Adonaï, son détenteur, je l’abreuve aux instants, pour que son feuillage ne soit pas sanctionné. Nuit et jour, je le détiens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 27.3  “Moi, Yahvé, j’en suis le gardien, sans cesse je l’arrose de peur que son feuillage ne tombe; nuit et jour je la garde.”

Segond 21

Esaïe 27.3  Moi l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose à chaque instant. De peur qu’on ne l’attaque, nuit et jour je veille sur elle.

King James en Français

Esaïe 27.3  Moi, le SEIGNEUR l’entretiens; je l’arroserai en tout temps; afin que personne ne lui fasse du mal, je l’entretiendrai nuit et jour.

La Septante

Esaïe 27.3  ἐγὼ πόλις ἰσχυρά πόλις πολιορκουμένη μάτην ποτιῶ αὐτήν ἁλώσεται γὰρ νυκτός ἡμέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος.

La Vulgate

Esaïe 27.3  ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 27.3  אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָיֹ֖ום אֶצֳּרֶֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 27.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.