Esaïe 27.3 Je suis le Seigneur qui la conserve : je l’arroserai à tout moment ; je la garde nuit et jour, de peur qu’elle ne soit gâtée.
David Martin
Esaïe 27.3 C’est moi l’Éternel qui la garde, je l’arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.
Ostervald
Esaïe 27.3 C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; je la garderai nuit et jour, de peur qu’on ne lui fasse du mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 27.3“Moi Ieovah j’en suis le gardien, à chaque instant je l’arroserai ; pour qu’on ne l’attaque, je veillerai sur lui nuit et jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 27.3« Moi, l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose en tout temps, contre les attaques nuit et jour je la garderai.
Bible de Lausanne
Esaïe 27.3C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; de moment en moment je l’arrose ; de peur qu’on ne lui nuise{Héb. qu’on ne visite sur elle.} je la garde de nuit et de jour.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 27.3 Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 27.3 C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; de peur qu’on n’y pénètre, nuit et jour je la garderai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 27.3 Moi, l’Éternel, je suis son gardien, à toute heure je l’arrose. Pour que nul ne la maltraite, nuit et jour je la surveille.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 27.3Je suis (Moi,) le Seigneur qui la garde ; je l’arroserai à tout instant (soudain) ; de peur qu’on ne lui nuise, je la garde nuit et jour.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 27.3Je suis le Seigneur qui la garde; Je l’arroserai à tout instant; de peur qu’on ne lui nuise, Je la garde nuit et jour.
Louis Segond 1910
Esaïe 27.3 Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; de peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 27.3 C’est moi, Yahweh, qui la garde ; je l’arrose en tout temps ; de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n’ai plus de colère.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 27.3Moi, Yahweh, j’en suis le gardien ; je l’arrose à tout moment ; - de peur que rien ne lui arrive, je la garde nuit et jour, -
Bible de Jérusalem
Esaïe 27.3Moi, Yahvé, j’en suis le gardien, de temps en temps, je l’irrigue ; pour qu’on ne lui fasse pas de mal, nuit et jour je la garde. —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 27.3 Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; De peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.
Bible André Chouraqui
Esaïe 27.3Moi, IHVH-Adonaï, son détenteur, je l’abreuve aux instants, pour que son feuillage ne soit pas sanctionné. Nuit et jour, je le détiens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 27.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 27.3“Moi, Yahvé, j’en suis le gardien, sans cesse je l’arrose de peur que son feuillage ne tombe; nuit et jour je la garde.”
Segond 21
Esaïe 27.3 Moi l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose à chaque instant. De peur qu’on ne l’attaque, nuit et jour je veille sur elle.
King James en Français
Esaïe 27.3 Moi, le SEIGNEUR l’entretiens; je l’arroserai en tout temps; afin que personne ne lui fasse du mal, je l’entretiendrai nuit et jour.