Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.7

Comparateur biblique pour Esaïe 26.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.7  Le sentier du juste est droit ; le chemin du juste le conduira droit dans sa voie.

David Martin

Esaïe 26.7  Le sentier est uni au juste ; tu dresses au niveau le chemin du juste.

Ostervald

Esaïe 26.7  Le chemin du juste est uni ; tu aplanis le droit chemin du juste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.7  “Le chemin du juste est droit ; juste ! tu aplanis la carrière du juste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.7  « Le sentier du juste est une voie unie ; du juste tu nivelles et aplanis l’ornière.

Bible de Lausanne

Esaïe 26.7  Le sentier pour le juste est droiture ; [toi qui es] droit, tu pèses l’ornière du juste.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.7  Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.7  Le chemin du juste est uni ; tu aplanis parfaitement la voie du juste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.7  La voie du juste est droiture ; ô Dieu intègre, tu aplanis le sentier du juste.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.7  Le sentier du juste est droit, (droit est) le chemin du juste le conduira droit dans sa voie (où le juste doit marcher).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.7  Le sentier du juste est droit, le chemin du juste le conduira droit dans sa voie.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.7  Le chemin du juste est la droiture ; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.7  Le sentier du juste est uni ; elle est droite la voie que vous aplanissez au juste.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.7  Le chemin du juste est aplani ; - uni est le sentier que tu prépares au juste ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.7  Le sentier du juste, c’est la droiture, tu aplanis la droite trace du juste.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.7  Le chemin du juste est la droiture ; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.7  Une voie pour le juste, les rectitudes. Droit, tu aplanis le cercle du juste,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.7  Le chemin pour le juste est toujours droit, tu aplanis, toi, le sentier du juste.

Segond 21

Esaïe 26.7  Le sentier du juste, c’est la droiture. Tu prépares une trace bien droite pour le juste.

King James en Français

Esaïe 26.7  Le chemin du juste est droiture; toi, le plus droit, pèses le sentier du juste.

La Septante

Esaïe 26.7  ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν.

La Vulgate

Esaïe 26.7  semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.7  אֹ֥רַח לַצַּדִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַדִּ֖יק תְּפַלֵּֽס׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.