Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.6

Comparateur biblique pour Esaïe 26.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.6  Elle sera foulée aux pieds, elle sera foulée aux pieds du pauvre, aux pieds de ceux qui n’ont rien.

David Martin

Esaïe 26.6  Le pied marchera dessus ; les pieds, [dis-je], des affligés, les plantes des chétifs [marcheront dessus].

Ostervald

Esaïe 26.6  Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.6  “Le pied la foule ; les pieds du pauvre, les pas des misérables.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.6  Elle est foulée par les pieds, les pieds des malheureux, sous les pas des petits. »

Bible de Lausanne

Esaïe 26.6  Le pied la foule, les pieds des affligés, les pas des pauvres.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.6  le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.6  elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, sous les pas des misérables !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.6  Les pieds la foulent, les pieds de l’humble, le talon des faibles.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.6  Elle sera foulée aux pieds, aux pieds du pauvre, sous les pas des indigents.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.6  Elle sera foulée aux pieds, aux pieds du pauvre, sous les pas des indigents.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.6  Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.6  Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.6  Elle est foulée, sous les pieds des misérables, - les pas des faibles.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.6  Elle sera foulée aux pieds, par les pieds du malheureux, par les pas du faible.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.6  Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.6  Le pied la piétine ; les pieds de l’humilié, les pas des chétifs. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.6  Maintenant on la piétine, sur elle passent les pieds des petits, les pas des pauvres.

Segond 21

Esaïe 26.6  Elle est piétinée par les pauvres, par les plus faibles. »

King James en Français

Esaïe 26.6  Le pied la piétinera, c’est-à-dire les pieds des pauvres, et les pas des nécessiteux.

La Septante

Esaïe 26.6  καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν.

La Vulgate

Esaïe 26.6  conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.6  תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.