Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.5

Comparateur biblique pour Esaïe 26.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.5  Car il abaissera ceux qui sont dans l’élévation ; il humiliera la ville superbe ; il l’humiliera jusqu’en terre, il la fera descendre jusqu’à la poussière.

David Martin

Esaïe 26.5  Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu’en terre, il la réduira jusqu’à la poussière.

Ostervald

Esaïe 26.5  Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la hauteur ; il abaisse la ville élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre jusqu’à la poussière ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.5  “Car il a précipité les habitants de la hauteur, il a abaissé la ville qui s’élevait, il l’a abaissée jusqu’à terre, il l’a fait toucher à la poussière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.5  Car Il précipita les habitants du lieu élevé, de la ville éminente, Il l’étendit, l’étendit par terre, la coucha dans la poussière.

Bible de Lausanne

Esaïe 26.5  Car il a humilié les habitants du lieu haut, la cité élevée : il l’abaisse, il l’abaisse jusqu’en terre, il la couche jusque dans la poussière.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.5  Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre jusque dans la poussière :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.5  Car il a humilié ceux qui trônaient bien haut ; il abaisse la ville élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il lui fait toucher la poussière ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.5  Il a humilié ceux qui trônaient haut ; la cité altière, il l’a abaissée, abaissée jusqu’à terre, couchée dans la poussière.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.5  Car il abaissera ceux qui habitent dans les hauteurs, il humiliera la ville superbe (élevée) ; il l’humiliera jusqu’à terre, il la fera descendre jusque dans la poussière.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.5  Car Il abaissera ceux qui habitent dans les hauteurs, Il humiliera la ville superbe; Il l’humiliera jusqu’à terre, Il la fera descendre jusque dans la poussière.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.5  Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.5  Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé la ville superbe, il l’a abaissée jusqu’à terre, et lui a fait toucher la poussière.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.5  Car il a abaissé ceux qui habitaient les hauteurs ; - la ville élevée, il l’a humiliée, - il l’a humiliée jusqu’à terre, jetée dans la poussière.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.5  C’est lui qui a précipité les habitants des hauteurs, la cité élevée ; il l’abaisse, il l’abaisse jusqu’à terre, il lui fait mordre la poussière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.5  Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.5  Oui, il fait déchoir les habitants de l’altitude ; la cité culminante, il l’a abattue ; il l’a abattue jusqu’à terre ; il la fait arriver jusqu’à la poussière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.5  Il a abaissé les habitants de là-haut, il a jeté à terre la cité imprenable, il l’a réduite en poussière.

Segond 21

Esaïe 26.5  Il a abattu ceux qui habitaient les hauteurs, il a précipité, il a précipité jusqu’à terre la ville inaccessible, il lui a fait mordre la poussière.

King James en Français

Esaïe 26.5  Car il abaisse ceux qui sont haut placés; il abaisse la ville élevée, il la nivelle, même jusqu’à terre, il la réduit même jusqu’à la poussière.

La Septante

Esaïe 26.5  ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους.

La Vulgate

Esaïe 26.5  quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.5  כִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָרֹ֔ום קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַד־אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַד־עָפָֽר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.