Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.4

Comparateur biblique pour Esaïe 26.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.4  Vous avez mis pour jamais votre confiance dans le Seigneur, dans le Seigneur Dieu, dans le Fort toujours invincible.

David Martin

Esaïe 26.4  Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité ; car le rocher des siècles est en l’Éternel Dieu.

Ostervald

Esaïe 26.4  Confiez-vous en l’Éternel, à perpétuité ; car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.4  “Confiez-vous en Ieovah, en toute éternité, car en Iah, Ieovah, est la protection éternelle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.4  Confiez-vous en l’Éternel perpétuellement, car l’Éternel est l’Éternel, un rocher pour tous les siècles.

Bible de Lausanne

Esaïe 26.4  Confiez-vous à toujours en l’Éternel ; car en Jéhova, l’Éternel, est le rocher des siècles.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.4  Confiez-vous en l’Éternel, à tout jamais ; car en Jah, Jéhovah, est le rocher des siècles.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.4  Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité ; car l’Éternel, l’Éternel, est le rocher des siècles !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.4  Mettez votre confiance en Dieu toujours et toujours, car en l’Éternel vous avez un roc immuable.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.4  Vous avez éternellement espéré dans le Seigneur, dans le Seigneur, le Dieu fort (puissant), à jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.4  Vous avez éternellement espéré dans le Seigneur, dans le Seigneur, le Dieu fort, à jamais.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.4  Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité, Car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.4  Confiez-vous en Yahweh à jamais ; car Yahweh est le rocher des siècles.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.4  Ayez confiance en Yahweh à jamais ; - car Yahweh est un rocher éternel.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.4  Confiez-vous en Yahvé à jamais ! Car Yahvé est un rocher, éternellement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.4  Confiez-vous en l’Éternel à perpétuité, Car l’Éternel, l’Éternel est le rocher des siècles.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.4  Assurez-vous en IHVH-Adonaï à tout jamais ; oui, en Yah IHVH-Adonaï, le roc des pérennités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.4  Mettez votre confiance en Yahvé, toujours, car Yahvé sera toujours un rocher.

Segond 21

Esaïe 26.4  Placez votre confiance en l’Éternel pour toujours, car l’Éternel, oui, l’Éternel est le rocher perpétuel.

King James en Français

Esaïe 26.4  Confiez-vous dans le SEIGNEUR, pour toujours; car le SEIGNEUR JEHOVAH est puissance éternelle:

La Septante

Esaïe 26.4  ἤλπισαν κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος.

La Vulgate

Esaïe 26.4  sperastis in Domino in saeculis aeternis in Domino Deo forti in perpetuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.4  בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲדֵי־עַ֑ד כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עֹולָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.