Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.15

Comparateur biblique pour Esaïe 26.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.15  Vous avez favorisé cette nation, Seigneur ! vous l’avez favorisée ; vous y avez établi votre gloire ; vous avez étendu toutes les limites de votre terre.

David Martin

Esaïe 26.15  Éternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, [mais] tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre.

Ostervald

Esaïe 26.15  Tu as accru la nation, Éternel, tu as accru la nation ; tu t’es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.15  “Augmente le peuple, Ieovah ! augmente le peuple et glorifie-toi, écarte toutes les limites du pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.15  « Tu accrois le peuple, Éternel, tu accrois le peuple, tu te montres glorieux, tu recules toutes les limites du pays.

Bible de Lausanne

Esaïe 26.15  Tu as ajouté à la nation, ô Éternel ! tu as ajouté à la nation ; tu t’es glorifié, tu as reculé toutes les extrémités de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.15  Tu as augmenté la nation, Ô Éternel ; tu as été glorifié : tu as augmenté la nation, tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.15  Tu as accru la nation, Éternel ; tu as accru la nation ; tu t’es glorifié ; tu as étendu toutes les limites du pays !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.15  Mais tu as grandi, ô Seigneur, ce peuple, tu as grandi ce peuple, dont tu es honoré, et élargi toutes les limites de son pays.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.15  Vous favorisez (avez été indulgent envers) cette nation, Seigneur, vous la favorisez (avez été indulgent envers cette nation) ; n’avez-vous pas été glorifié ? Vous avez reculé toutes les limites de la (sa) terre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.15  Vous favorisez cette nation, Seigneur, Vous la favorisez; n’avez-Vous pas été glorifié? Vous avez reculé toutes les limites de la terre.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.15  Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ; Recule toutes les limites du pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.15  Vous avez accrû la nation, Yahweh, vous avez accrû la nation et manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites du pays.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.15  Tu as multiplié le peuple autrefois, - Yahweh, tu as multiplié le peuple ; tu t’es glorifié, - tu as étendu toutes les limites du pays.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.15  Tu as fait de nous une nation, Yahvé, tu as fait de nous une nation et tu as été glorifié. Tu as fait reculer les limites du pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.15  Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ; Recule toutes les limites du pays.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.15  Tu as ajouté une nation, IHVH-Adonaï, tu as ajouté une nation, tu es glorifié. Tu as éloigné toutes les extrémités de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.15  Yahvé, tu as fait grandir la nation, tu l’as fait grandir pour ta gloire et tu as repoussé les frontières du pays.

Segond 21

Esaïe 26.15  Tu as fait grandir la nation, Éternel ! Tu as fait grandir la nation, tu as fait resplendir ta gloire, tu as reculé toutes les frontières du pays.

King James en Français

Esaïe 26.15  Tu as accru la nation, Ô SEIGNEUR, tu as accru la nation; tu es glorifié: tu l’avais retiré loin jusqu’aux bouts de la terre.

La Septante

Esaïe 26.15  πρόσθες αὐτοῖς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 26.15  indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.15  יָסַ֤פְתָּ לַגֹּוי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגֹּ֖וי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.