Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.14

Comparateur biblique pour Esaïe 26.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.14  Que ceux qui sont morts ne revivent point ; que les géants ne ressuscitent plus : car c’est pour cela que vous êtes venu contre eux, que vous les avez réduits en poudre, et que vous en avez effacé toute la mémoire.

David Martin

Esaïe 26.14  Ils sont morts, ils ne vivront plus ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d’eux.

Ostervald

Esaïe 26.14  Ils sont morts, ils ne revivront pas ; ils ont péri, ils ne se relèveront plus ; tu les as châtiés et détruits ; tu as anéanti même leur souvenir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.14  “Ils sont morts, ne revivent plus, des ombres, et ne se relèvent plus, parce que tu les as punis et anéantis, et tu en as détruit tout souvenir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.14  Des morts ne ressusciteront pas, des ombres ne se relèveront pas ; car tu les as châtiés et tu les as détruits, et tu as anéanti toute leur mémoire. »

Bible de Lausanne

Esaïe 26.14  Il sont morts, ils ne revivront pas ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas. Aussi les as-tu visités{Ou punis.} tu les as exterminés, et tu as fait périr tout souvenir d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.14  Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.14  Morts, ils ne vivront plus ; ombres, ils ne se relèveront point. C’est pourquoi tu les as visités et exterminés, et tu as anéanti tout souvenir d’eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.14  Les morts ne revivent point, les ombres ne se relèvent pas voilà pourquoi tu as sévi contre eux, tu les as détruits et effacé d’eux tout souvenir.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.14  Que les morts ne revivent pas, que les géants ne ressuscitent pas ; car c’est pour cela que vous les avez visités et anéantis, et que vous avez détruit tout leur souvenir.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.14  Que les morts ne revivent point, que les géants ne ressuscitent pas; car c’est pour cela que Vous les avez visités et anéantis, et que Vous avez détruit tout leur souvenir.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.14  Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.14  Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d’eux tout souvenir.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.14  Les morts ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront pas, - puisque tu les a châtiés et exterminés - et que tu as fait disparaître totalement leur souvenir.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.14  Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as visités, exterminés, tu as détruit jusqu’à leur souvenir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.14  Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas ; Car tu les as châtiés, tu les as exterminés, Et tu en as détruit tout souvenir.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.14  Les morts jamais ne vivront ; les fantômes jamais ne se lèveront. Aussi, tu les as sanctionnés, tu les as exterminés, tu as perdu tout souvenir d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.14  Les morts ne revivront pas, les ombres ne se relèveront pas, car tu les as jugés, tu les as fait périr; tu as effacé jusqu’à leur souvenir.

Segond 21

Esaïe 26.14  Ceux qui sont morts ne reviendront pas à la vie, les défunts ne se relèveront pas, car tu es intervenu contre eux, tu les as exterminés et tu as fait totalement disparaître leur souvenir.

King James en Français

Esaïe 26.14  Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas; c’est pourquoi tu les as visités et détruits et tu as fait disparaître toute mémoire d’eux.

La Septante

Esaïe 26.14  οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 26.14  morientes non vivant gigantes non resurgant propterea visitasti et contrivisti eos et perdidisti omnem memoriam eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.14  מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֨דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמֹו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.