Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.6

Comparateur biblique pour Esaïe 22.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.6  Elam prend déjà son carquois, il prépare ses chariots pour ses cavaliers, il détache ses boucliers des murailles.

David Martin

Esaïe 22.6  Même Hélam a pris son carquois, [il y a] des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier.

Ostervald

Esaïe 22.6  Élam porte le carquois, avec des chars pleins d’hommes et des cavaliers ; Kir découvre le bouclier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.6  Elame transporte le carquois dans des chariots remplis d’hommes, et avec des cavaliers ; Kir découvre le bouclier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.6  Elam porte le carquois sur des chars pleins d’hommes et de cavaliers, et Kir tire le bouclier du fourreau.

Bible de Lausanne

Esaïe 22.6  Elam porte le carquois avec une troupe de gens sur des chars, et des cavaliers, et Kir découvre le bouclier ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.6  Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes et des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.6  Élam a porté le carquois dans ses escadrons d’hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.6  Elam saisit le carquois, soutenu par des chars pleins de combattants et par des cavaliers, et Kir a mis à découvert son bouclier.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.6  Elam a pris son (un) carquois, ses chars pour ses (le chariot du) cavalier(s), et il a détaché ses boucliers de (le bouclier a laissé) la muraille (nue).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.6  Elam a pris son carquois, ses chars pour ses cavaliers, et il a détaché ses boucliers de la muraille.

Louis Segond 1910

Esaïe 22.6  Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.6  Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.6  Elam a saisi son carquois, - Aram est monté à cheval, - Kir a sorti son bouclier.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.6  Elam a pris le carquois, avec chars montés et cavaliers, et Qir a sorti son bouclier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.6  Elam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.6  ‹ Éïlâm élève le carquois au char de l’humain, des cavaliers. Qir dénude le bouclier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.6  Élam est là avec ses flèches, ses chars et ses cavaliers, et Kir a pris son bouclier.

Segond 21

Esaïe 22.6  Elam porte le carquois sur des chars, des attelages, Kir sort le bouclier.

King James en Français

Esaïe 22.6  Et Élam porte le carquois, avec des chariots chargés d’hommes et des cavaliers; Kir a découvert le bouclier.

La Septante

Esaïe 22.6  οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως.

La Vulgate

Esaïe 22.6  et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.6  וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.