Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.3

Comparateur biblique pour Esaïe 22.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.3  Tes princes tous ensemble ont pris la fuite, ils ont été chargés de rudes chaînes : tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été enchaînés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis bien loin.

David Martin

Esaïe 22.3  Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là ensemble, ils ont été liés par les archers ; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s’en étant fuis loin.

Ostervald

Esaïe 22.3  Tous ses chefs s’étaient enfuis ensemble, devant les archers ; ils sont faits prisonniers ; tous ceux des siens que l’on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s’enfuyaient au loin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.3  Tous tes chefs fuient ensemble ; ils sont pris par les archers ; tout ton peuple devient captif à la fois, en fuyant au loin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.3  Tous tes généraux fuient ensemble, sont pris par les archers, tous ceux qui se trouvent en ton sein sont pris à la fois, ils fuient au loin.

Bible de Lausanne

Esaïe 22.3  Tous tes chefs s’enfuient ensemble, sans l’arc ils sont faits prisonniers ; tous ceux des tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble, [quand même] il ont fui au loin.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.3  tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l’arc ; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.3  tes chefs ont fui tous ensemble ; ils ont été pris sans qu’on ait tiré de l’arc ; tous tes gens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.3  Tes chefs qui s’enfuient de concert sont pris sans être frappés par l’arc ; ceux des tiens qui sont atteints sont capturés tous à la fois, tandis qu’ils se sauvent au loin.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.3  Tous tes (les) princes ont fui ensemble, ils ont été durement enchaînés ; tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été liés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis au (cependant ils ont fui bien) loin.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.3  Tous tes princes ont fui ensemble, ils ont été durement enchaînés; tous ceux que l’ennemi a trouvés ont été liés ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis au loin.

Louis Segond 1910

Esaïe 22.3  Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu’ils prennent au loin la fuite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.3  Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu’on ait tiré de l’arc ; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.3  Tous tes chefs ont fui ensemble, - ils ont été pris sans le secours de l’arc. Tous tes hommes forts ont été pris ensemble, - lorsqu’ils fuyaient au loin.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.3  Tous tes chefs ensemble ont pris la fuite, sans arc, ils ont été capturés, tous ceux qu’on a trouvés ont été capturés ensemble, ils s’étaient enfuis au loin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.3  Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu’ils prennent au loin la fuite.

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.3  Tous les alcades errent ensemble, capturés par l’arc ; tous ceux qui se trouvaient capturés ensemble, au loin se sont enfuis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.3  Tes chefs ont pris la fuite comme un seul homme, ils se sont rendus sous la menace de l’arc. Tous les tiens qu’on a ramassés étaient en fuite, on les a faits prisonniers.

Segond 21

Esaïe 22.3  Tous tes chefs prennent la fuite ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers. Tous ceux qu’on trouve sont faits prisonniers pendant qu’ils s’enfuient au loin.

King James en Français

Esaïe 22.3  Tous tes dirigeants se sont enfuis ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers; tous ceux des siens qui sont trouvés sont liés ensemble, quand ils s’enfuyaient au loin.

La Septante

Esaïe 22.3  πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν.

La Vulgate

Esaïe 22.3  cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.3  כָּל־קְצִינַ֥יִךְ נָֽדְדוּ־יַ֖חַד מִקֶּ֣שֶׁת אֻסָּ֑רוּ כָּל־נִמְצָאַ֨יִךְ֙ אֻסְּר֣וּ יַחְדָּ֔ו מֵרָחֹ֖וק בָּרָֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.