Esaïe 21.8 Alors il cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour : je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières.
David Martin
Esaïe 21.8 Et cria ; C’est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.
Ostervald
Esaïe 21.8 Puis elle s’écrie, comme un lion : Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j’étais debout à mon poste toute la nuit ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 21.8Il s’écria comme un lion : Seigneur, je suis resté sur l’observatoire constamment pendant le jour, et je me suis tenu à mon poste toutes les nuits.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 21.8Et elle cria comme un lion : Avec constance, Seigneur, je me tenais le jour dans la vedette et j’étais à mon poste toutes les nuits :
Bible de Lausanne
Esaïe 21.8Et elle s’écrie [comme rugit] un lion{Ou elle s’écrie : Un lion !} Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je suis posté pour ma garde toutes les nuits.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 21.8 et elle cria comme un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits...
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 21.8 Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits :
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 21.8 Et il s’écriera avec la force du lion : « Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 21.8Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 21.8Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.
Louis Segond 1910
Esaïe 21.8 Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 21.8 Et elle a crié comme un lion : « Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 21.8Et elle cria : “Je regarde. Au guet, Seigneur, - je me tiens tout le jour et je reste à mon poste toutes les nuits.
Bible de Jérusalem
Esaïe 21.8Et le guetteur a crié : "Sur la tour de guet, Seigneur, je me tiens tout le long du jour, à mon poste de garde, je suis debout toute la nuit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 21.8 Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 21.8Le voyant crie : « Un lion ! » Sur le guet d’Adonaï, moi-même je me tiens en permanence, de jour ; et sur ma garde, moi-même je me poste toutes les nuits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 21.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 21.8Et puis le guetteur a crié: “Seigneur, je me tiens tout le jour sur la tour de guet, toute la nuit je suis debout et je monte la garde.
Segond 21
Esaïe 21.8 Le guetteur s’écria, pareil à un lion : « Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits,
King James en Français
Esaïe 21.8 Et elle cria: C’est Un lion, Mon SEIGNEUR, je me tiens sur la tour de guet continuellement de jour, et je fais ma garde les nuits entières;