Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 21.8

Comparateur biblique pour Esaïe 21.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.8  Alors il cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour : je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières.

David Martin

Esaïe 21.8  Et cria ; C’est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.

Ostervald

Esaïe 21.8  Puis elle s’écrie, comme un lion : Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j’étais debout à mon poste toute la nuit ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 21.8  Il s’écria comme un lion : Seigneur, je suis resté sur l’observatoire constamment pendant le jour, et je me suis tenu à mon poste toutes les nuits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 21.8  Et elle cria comme un lion : Avec constance, Seigneur, je me tenais le jour dans la vedette et j’étais à mon poste toutes les nuits :

Bible de Lausanne

Esaïe 21.8  Et elle s’écrie [comme rugit] un lion{Ou elle s’écrie : Un lion !} Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je suis posté pour ma garde toutes les nuits.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 21.8  et elle cria comme un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits...

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 21.8  Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 21.8  Et il s’écriera avec la force du lion : « Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 21.8  Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 21.8  Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.

Louis Segond 1910

Esaïe 21.8  Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 21.8  Et elle a crié comme un lion : « Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 21.8  Et elle cria : “Je regarde. Au guet, Seigneur, - je me tiens tout le jour et je reste à mon poste toutes les nuits.

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.8  Et le guetteur a crié : "Sur la tour de guet, Seigneur, je me tiens tout le long du jour, à mon poste de garde, je suis debout toute la nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.8  Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 21.8  Le voyant crie : « Un lion ! » Sur le guet d’Adonaï, moi-même je me tiens en permanence, de jour ; et sur ma garde, moi-même je me poste toutes les nuits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 21.8  Et puis le guetteur a crié: “Seigneur, je me tiens tout le jour sur la tour de guet, toute la nuit je suis debout et je monte la garde.

Segond 21

Esaïe 21.8  Le guetteur s’écria, pareil à un lion : « Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits,

King James en Français

Esaïe 21.8  Et elle cria: C’est Un lion, Mon SEIGNEUR, je me tiens sur la tour de guet continuellement de jour, et je fais ma garde les nuits entières;

La Septante

Esaïe 21.8  καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα.

La Vulgate

Esaïe 21.8  et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.8  וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יֹומָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.