Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 21.5

Comparateur biblique pour Esaïe 21.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.5  Couvrez la table, contemplez d’une guérite ceux qui mangent et qui boivent : levez-vous, princes, prenez le bouclier.

David Martin

Esaïe 21.5  Qu’on dresse la table, qu’on fasse le guet, qu’on mange, qu’on boive ; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier.

Ostervald

Esaïe 21.5  On dresse la table ; la sentinelle veille ; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines ! Huilez le bouclier !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 21.5  On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit. Debout, princes, huilez le bouclier !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 21.5  On dresse la table, la sentinelle veille, on mange, on boit : « Debout ! chefs, oignez le bouclier ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 21.5  Dresser la table, faire le guet ; manger, boire :... Levez-vous, capitaines ! Oignez le bouclier !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 21.5  Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 21.5  On dresse la table, on fait le guet, on mange, on boit… Debout, capitaines ! Oignez le bouclier !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 21.5  On dresse la table, on étend les tapis, on mange, on boit. « Debout, princes, huilez le bouclier ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 21.5  Dresse la table, contemple d’un poste élevé ceux qui mangent et qui boivent. Levez-vous, princes, prenez le bouclier.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 21.5  Dresse la table, contemple d’un poste élevé ceux qui mangent et qui boivent. Levez-vous, princes, prenez le bouclier.

Louis Segond 1910

Esaïe 21.5  On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes ! Oignez le bouclier !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 21.5  On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. — « Debout, capitaines ! Oignez le bouclier !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 21.5  On dresse la table, on étale le tapis, on mange, on boit. - Levez-vous, capitaines ! oignez le bouclier !

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.5  On dresse la table, on met la nappe ; on mange, on boit. Debout, chefs ! Graissez le bouclier !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.5  On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes ! oignez le bouclier !

Bible André Chouraqui

Esaïe 21.5  Préparer la table ? Guetter au guet ? Manger, boire ? Levez-vous, chefs, messiez le bouclier !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 21.5  On prépare la table, on étend les tapis, on mange et on boit. “Levez-vous chefs! Préparez vos boucliers!”

Segond 21

Esaïe 21.5  On dresse la table, on dispose des coussins, on mange, on boit… Debout, princes ! Graissez le bouclier !

King James en Français

Esaïe 21.5  Dresse la table, surveille à la tour de guet, mange, boit. Levez-vous, princes, et oignez le bouclier.

La Septante

Esaïe 21.5  ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν πίετε φάγετε ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες ἑτοιμάσατε θυρεούς.

La Vulgate

Esaïe 21.5  pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.5  עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכֹ֣ול שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.