Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 2.9

Comparateur biblique pour Esaïe 2.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 2.9  L’homme s’est abaissé profondément devant ses idoles ; les premiers d’entre eux se sont humiliés devant elles : ne leur pardonnez donc point.

David Martin

Esaïe 2.9  Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées ; ne leur pardonne donc point.

Ostervald

Esaïe 2.9  Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés ; mais tu ne leur pardonneras point !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 2.9  Le chétif sera courbé, l’homme, humilié, Et tu ne leur pardonnes pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 2.9  Mais l’homme sera abaissé et le personnage humilié, et tu ne saurais leur pardonner.

Bible de Lausanne

Esaïe 2.9  Mais l’homme sera humilié, et le grand sera abaissé : tu ne veux pas leur pardonner{Ou et ne leur pardonne pas.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 2.9  Et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 2.9  Et le mortel est humilié, l’homme fort abaissé, et tu ne leur pardonnes point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 2.9  Toute personne s’est abaissée, tout homme s’est dégradé : tu ne peux leur pardonner.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 2.9  L’homme du peuple s’est abaissé, et les grands se sont humiliés : ne leur pardonnez donc pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 2.9  L’homme du peuple s’est abaissé, et les grands se sont humiliés: ne leur pardonnez donc pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 2.9  Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 2.9  C’est pourquoi le mortel sera humilié et l’homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 2.9  Et le mortel s’abaissa et l’homme s’humilia : - tu ne dois pas leur pardonner.

Bible de Jérusalem

Esaïe 2.9  Le mortel s’est humilié, l’homme s’est abaissé : ne les relève pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2.9  Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point.

Bible André Chouraqui

Esaïe 2.9  Il s’incline, l’humain, il s’abaisse, l’homme ! Ne les élève pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 2.9  L’homme sera humilié, le mortel abaissé, ne leur pardonne pas!

Segond 21

Esaïe 2.9  Les petits devront s’incliner et les grands seront abaissés : tu ne leur pardonneras pas !

King James en Français

Esaïe 2.9  Et l’homme misérable s’est incliné, et l’homme important s’est abaissé; c’est pourquoi ne leur pardonne pas.

La Septante

Esaïe 2.9  καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς.

La Vulgate

Esaïe 2.9  et incurvavit se homo et humiliatus est vir ne ergo dimittas eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 2.9  וַיִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְאַל־תִּשָּׂ֖א לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.