Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 2.7

Comparateur biblique pour Esaïe 2.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 2.7  Leur terre est remplie d’or et d’argent, et leurs trésors sont infinis.

David Martin

Esaïe 2.7  Son pays a été rempli d’argent et d’or, et il n’y a point eu de fin à ses trésors ; son pays a été rempli de chevaux, et il n’[y a] point [eu] de fin à ses chariots.

Ostervald

Esaïe 2.7  Son pays est plein d’argent et d’or, et il n’y a point de fin à ses trésors ; son pays est plein de chevaux, et il n’y a point de fin à ses chars.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 2.7  Son pays regorge d’argent et d’or, Ses trésors n’ont pas de bornes, son pays est rempli de chevaux, le nombre de ses chars est sans fin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 2.7  et son pays est plein d’argent et d’or, et ses trésors sont infinis ; et son pays est plein de chevaux, et ses chars sont innombrables ;

Bible de Lausanne

Esaïe 2.7  et il n’y a point de fin à ses trésors ; son pays est plein de chevaux, et il n’y a point de fin à ses chars.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 2.7  Et leur pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a pas de fin à leurs trésors ; et leur pays est rempli de chevaux, et il n’y a pas de fin à leurs chars ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 2.7  Son pays est rempli d’argent et d’or, et il n’y a point de fin à ses trésors ; son pays est rempli de chevaux, et il n’y a point de fin à ses chars ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 2.7  Leur pays est gorgé d’argent et d’or, point de limites à leurs trésors ; il abonde en chevaux, et ses chars ne se comptent point.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 2.7  Leur (Sa) terre est remplie d’or et d’argent, et il n’y a pas de fin à leurs trésors.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 2.7  Leur terre est remplie d’or et d’argent, et il n’y a pas de fin à leurs trésors.

Louis Segond 1910

Esaïe 2.7  Et il y a des trésors sans fin ; le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 2.7  Leur pays est rempli d’argent et d’or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 2.7  Son pays est rempli d’argent et d’or - et ses trésors sont sans fin. Son pays est rempli de chevaux - et ses chars sont sans fin.

Bible de Jérusalem

Esaïe 2.7  Le pays s’est rempli d’argent et d’or, ses trésors sont sans limites ; le pays s’est rempli de chevaux, ses chars sont sans nombre ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2.7  Le pays est rempli d’argent et d’or, Et il y a des trésors sans fin ; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 2.7  Sa terre s’emplit d’argent et d’or, sans fin à ses trésors ; sa terre s’emplit de chevaux, sans fin à ses chariots.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 2.7  Son pays est rempli d’argent et d’or, de trésors incalculables. Son pays est rempli de chevaux et de chars sans nombre.

Segond 21

Esaïe 2.7  Son pays est rempli d’argent et d’or, de trésors sans fin ; son pays est rempli de chevaux, de chars en nombre incalculable.

King James en Français

Esaïe 2.7  Leur pays aussi est plein d’argent et d’or, et il n’y a pas de fin à leurs trésors; leur pays est plein aussi de chevaux, et il n’y a pas de fin à leurs chariots.

La Septante

Esaïe 2.7  ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ἁρμάτων αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 2.7  repleta est terra argento et auro et non est finis thesaurorum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 2.7  וַתִּמָּלֵ֤א אַרְצֹו֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וְאֵ֥ין קֵ֖צֶה לְאֹצְרֹתָ֑יו וַתִּמָּלֵ֤א אַרְצֹו֙ סוּסִ֔ים וְאֵ֥ין קֵ֖צֶה לְמַרְכְּבֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.