Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 2.19

Comparateur biblique pour Esaïe 2.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 2.19  Les hommes fuiront au fond des cavernes des rochers, et dans les antres les plus creux de la terre, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

David Martin

Esaïe 2.19  Et [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu’il se lèvera pour châtier la terre.

Ostervald

Esaïe 2.19  Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 2.19  On se réfugie dans les cavernes des rochers, Dans les flancs de la terre, Devant la terreur de Ieovah, Devant l’éclat de sa majesté, Quand il s’élève pour ébranler la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 2.19  On s’enfoncera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre, devant les terreurs de l’Éternel et devant l’éclat de sa majesté, quand Il se lèvera pour terrifier la terre.

Bible de Lausanne

Esaïe 2.19  Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre{Héb. de la poussière.} de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 2.19  Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 2.19  Et ils se sauveront dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 2.19  On se réfugiera alors dans les cavités des rochers et dans les grottes souterraines devant la terreur répandue par l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 2.19  Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres (autres) de la terre, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 2.19  Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres de la terre, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de Sa majesté, lorsqu’Il Se lèvera pour frapper la terre.

Louis Segond 1910

Esaïe 2.19  On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 2.19  Et ils entreront dans les cavernes des rochers, et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 2.19  Entrez dans les cavernes des rochers - et dans les trous de la terre, Devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté, - quand il se lèvera pour effrayer la terre.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 2.19  Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2.19  On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 2.19  Ils viennent aux grottes des rocs, aux trous dans la poussière, face au tremblement de IHVH-Adonaï, à la splendeur de son génie, en son surgissement pour terrifier la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 2.19  On se cachera dans les grottes des rochers, dans les trous de la terre, loin de la terreur de Yahvé et de l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.

Segond 21

Esaïe 2.19  On entrera dans les grottes des rochers et on s’enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.

King James en Français

Esaïe 2.19  Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, par crainte du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour secouer terriblement la terre.

La Septante

Esaïe 2.19  εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.

La Vulgate

Esaïe 2.19  et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 2.19  וּבָ֨אוּ֙ בִּמְעָרֹ֣ות צֻרִ֔ים וּבִמְחִלֹּ֖ות עָפָ֑ר מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאֹונֹ֔ו בְּקוּמֹ֖ו לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.