Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.8

Comparateur biblique pour Esaïe 19.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.8  Les pêcheurs pleureront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve, seront dans les larmes ; et ceux qui étendent leurs filets sur la surface de ses eaux, tomberont dans la défaillance.

David Martin

Esaïe 19.8  Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l’hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.

Ostervald

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront en deuil, ceux qui étendent le filet sur l’eau seront consternés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.8  Alors gémiront les pêcheurs, et tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront en deuil, et ceux qui étendent le filet sur les eaux seront dans la stupeur,

Bible de Lausanne

Esaïe 19.8  Et les pêcheurs pleureront, et tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, et ceux qui étendent le filet sur la face des eaux languiront.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.8  Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront dans le deuil ; ceux qui étendent le filet sur la face des eaux seront dans la tristesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémissent et sont en deuil ; ils sont dans la consternation, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve, tous ceux qui déploient leurs filets sur les eaux.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.8  (Et) Les pêcheurs seront désolés, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve pleureront, et ceux qui étendent le filet sur la surface de ses eaux tomberont en défaillance (dépériront).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.8  Les pêcheurs seront désolés, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve pleureront, et ceux qui étendent le filet sur la surface de ses eaux tomberont en défaillance.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve ; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, - tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil, - qui étendent le filet sur les eaux seront attristés.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront, ce sera le deuil pour tous ceux qui lancent l’hameçon dans le Nil, ceux qui jettent le filet sur les eaux seront désolés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.8  Les pêcheurs geignent ; s’endeuillent tous les jeteurs d’hameçon sur le Ieor, les déployeurs de nasse sur les faces des eaux s’étiolent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.8  Les pécheurs se lamentent, ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil sont en deuil, ceux qui jettent leurs filets sur les eaux sont désespérés.

Segond 21

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront.

King James en Français

Esaïe 19.8  Les pêcheurs aussi gémiront; tous ceux qui pêchent à l’hameçon dans les ruisseaux se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront.

La Septante

Esaïe 19.8  καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλεεῖς καὶ στενάξουσιν πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσιν.

La Vulgate

Esaïe 19.8  et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.8  וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְאֹ֖ור חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.