Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.6

Comparateur biblique pour Esaïe 19.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.6  Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront :

David Martin

Esaïe 19.6  Et on fera détourner les fleuves ; les ruisseaux des digues s’abaisseront et sécheront ; les roseaux et les joncs seront coupés.

Ostervald

Esaïe 19.6  Les rivières deviendront infectes ; les canaux de l’Égypte s’abaisseront et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.6  Les rivières s’appauvriront, les canaux de l’Égypte seront bas et desséchées, le jonc et le roseau dépérissent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.6  et les ruisseaux seront infects, et les canaux d’Egypte chétifs et desséchés, et les roseaux et les joncs malades.

Bible de Lausanne

Esaïe 19.6  Les fleuves deviendront infects ; les canaux{Ou les Nils.} de Matsor (l’Égypte) seront amoindris et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.6  et les rivières deviendront puantes ; les fleuves de l’Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.6  les fleuves sentiront mauvais ; les canaux d’Égypte se videront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.6  Les bras du Nil répandent une odeur infecte, les canaux de l’Égypte baissent et se dessèchent, joncs et roseaux languissent.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.6  Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Egypte (, retenus par des digues,) baisseront et se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.6  Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Egypte baisseront et se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.6  Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.6  Les rivières deviendront infectes ; les canaux d’Égypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.6  Les canaux sentiront mauvais, - les fleuves de l’Egypte se videront et s’épuiseront ; - les joncs et les roseaux se flétriront.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.6  les rivières deviendront infectes, les fleuves d’Égypte baisseront et tariront, le roseau et le jonc noirciront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.6  Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.6  Les fleuves empestent, les Ieor de Masor deviennent chétifs, tarissent. La canne, le jonc se charbonnent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.6  les rivières deviennent infectes, les fleuves d’Égypte baissent et se dessèchent, les roseaux et les joncs se flétrissent.

Segond 21

Esaïe 19.6  les rivières empesteront, le delta de l’Égypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront.

King James en Français

Esaïe 19.6  Et ils détourneront les rivières; et les ruisseaux de digues se videront et tariront; les joncs et les roseaux se faneront.

La Septante

Esaïe 19.6  καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου.

La Vulgate

Esaïe 19.6  et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.6  וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָרֹ֔ות דָּלֲל֥וּ וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצֹ֑ור קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.