Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 19.5

Comparateur biblique pour Esaïe 19.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.5  La mer se trouvera sans eaux, et le fleuve deviendra sec et aride.

David Martin

Esaïe 19.5  Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira.

Ostervald

Esaïe 19.5  Et les eaux de la mer manqueront ; la rivière se desséchera, et tarira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 19.5  Les eaux cesseront dans la mer, et le fleuve deviendra sec et aride.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 19.5  Et l’eau du fleuve sera tarie, et la rivière mise à sec et aride,

Bible de Lausanne

Esaïe 19.5  Et les eaux manqueront à la mer, et le fleuve tarira et se desséchera.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 19.5  Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 19.5  Les eaux de la mer tariront ; le fleuve s’épuisera et se desséchera ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 19.5  Les eaux de la mer tarissent, et le fleuve est totalement à sec.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 19.5  La mer se desséchera, et le fleuve deviendra sec (sera détruit) et aride.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 19.5  La mer se desséchera, et le fleuve deviendra sec et aride.

Louis Segond 1910

Esaïe 19.5  Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 19.5  Les eaux de la mer tariront, le fleuve s’épuisera et se desséchera.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 19.5  Les eaux de la mer tariront ; - le fleuve s’épuisera et se desséchera.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.5  Les eaux disparaîtront de la mer, le fleuve tarira et se desséchera ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.5  Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 19.5  Les eaux de la mer se gercent ; le fleuve tarit, il sèche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 19.5  Les eaux de la mer se perdent, le fleuve se tarit et se dessèche,

Segond 21

Esaïe 19.5  L’eau de la mer disparaîtra, le fleuve deviendra sec et aride ;

King James en Français

Esaïe 19.5  Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se tarira, et se desséchera.

La Septante

Esaïe 19.5  καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται.

La Vulgate

Esaïe 19.5  et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.5  וְנִשְּׁתוּ־מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.